LOI
-
114
-
LOIN
on m'attend au —. Elle est la fille
unique du —. Le maître du —, տա­
՛
ն ո ւ տ է ր ն .
changer de
—,
տ ն ա փ ո խ
լ., " տ ո ւ ն ն փ ոխ ե լ , garderie — , տը–
ն ա պաք)
լ., * տ ո ւ ն ն պաֆել. rester au
— ,
կ ալ ի տ ան ,
տ ո ւ ն ն (լենալ .
ՏՅՈՏ
— ,
ա ն տ ո ւն , ա ն պ ա տ ս պ ա ր ա ն .
II
փ. ե ւ ը. il n'y a plus personne au
— ,
ա ն կ ա նի ի մ՛տաց , խ ե լ ա գ ա ր ի ,
*
տ ո ւ ն ն մ ՛ ա ր գ չ կ ա յ . || ր. le — du
roi, տ ո ւ ն ա ր ք ա յ ի , ր ա ն տ . || փ. la
folle du
— ,
ե ր ե ւ ա կ ա յ ո ւ թ ի ւ ն .
2.
COrps de —,
Թեւ՝ մ՛ասն տ ան .
3.
ի –
չ ե ւ ա ն , պ ա ն գ ո կ .
passer la nuit
dans un mauvais —. |)Maréchal des
— ,
օ թ ե ւ ա ն ա պ ե տ ( բ ա ն ա կ ի ) :
...
logiste, s. Logue.
Logistique,
ա § . (յ ա շ ո ւ ա կ ա ն .
logarithmes —s.
Logodiarrhée,
ի. բ ա ռ ա թ ա ն չ ,
շ ա տ խ օ ս ո ւ թ ի ւ ն :
Logographe,
ա. բ ա ն ա գ ի ր :
Logographie,
ի. բ ա ն ա գ բ ո ւ թ ի ւ ն ։
LogOgraphiqUe,
ած. բ ա ն ա դ ր ա ­
կ ա ն . disputes —s.
LogOgriphe,
ա. բ ա ռ ե ղ ծ ո ւ ա ծ .
բ ա ռ ա կ ա ն ա ռ ե ղ ծ ո ւ ա ծ . || փ. խ ր թ ­
ն ա բ ա ն ո ւ թ ի ւ ն :
Logogripher,
չ.
խ ր թ ն ա բ ա ն ե լ .
ա ր տ ա յ ա յ տ ե լ խր Ս ն ա բ ա ն ո ւ թ ե ա մ բ :
Logogriphique,
ած.նբ. բ ա ռ ե ղ ­
ծ ա կ ան, խ ր թ ն ա խ օ ս , խրթն ա ծ ա ծ ո ւ կ .
style —.
Logomachie,
ի. բ ա ռ ա կ ռ ի ւ ,
բ ա ռ ա կ ռ ո ւ ո ւ թ ի ւ ն :
Logomachique,
ած. բ ա ռ ա կ ը ռ –
ո ւ ա կ ա ն , բ ա ռ ա կ ռ ի ւ :
Logophanie,
ի. աբ. բ ան ա յ ա յ տ -
ն ո ւ թ ի ւ ն . յ ա յ տ ն ո ւ թ ի ւ ն Բ ա նի :
Logorrhée,
խ ն
Բ
.
շ ա տ ա խ օ ս ո ւ–
թ ի ւ ն :
ԼօցՕՏ, ա. իս. Բ ա ն ն :
Logotachygraphe
(
թ ա ք ի կ ր ա ֆ )
s. Sténographe.
L o g O t h è t e ,
ա. բ ա ն ա կ ա ր գ . * կ ըն–
ք ա պ ա քյն կամ՛ պ ա շ տ օ ն ե ա յ ն ա ր դ ա ­
ր ո ւ թ ե ա ն
(
garde des sceaux)
ա ր ե ւ ե լ ­
ե ա ն կ ա յ ս ե ր ո ւ թ ե ա ն .
il y avait deux
s, l'une pour le palais, l'autre pour
réglise.
Loguer,
ն. աբ. խ ո ն ա ւ ե լ :
Loguette,
ի. նւ. ն ա ւ ա կ ա ձ ի գ
չ ո ւ ա ն :
Loi,
ի. օ ր է ն ք ,
faire régner la —.
Donner des —S, օ ր է ն ս տ ալ , օ ր է ն ս ­
դ ի ր լ. ե ւ փ. հր ա մ ՛ ա յ ե լ տ ի ր ա բ ա ր .
faire des —s,
օ ր է ն ս դ ն ե լ , օ ր է ն ս դ ի ր
լ.
Il
aVOir force de
— ,
ո ւ ն ե լ
զ օ ր ո ւ ­
թ ի ւ ն օ բ ի ն ա ց , լ ի ն ե լ հ ա ւ ա ս ա ր ա զ օ ր
օ բ ի ն ա ց , զ օ ր ե լ ի բ ր ե ւ զ կ ա ն ո ն . Cet
usage a force de —. || Passé en —,
օ ր է ն ք լ ե ա լ , յ օ ր է ն ս ֆ ա մ ա բ ե ա լ , * օ -
ր է ն ք ե ղ ա ծ . la coutume passée en —.
Il
Force est restée
à
la
— ,
օ ր է ն ք յ ա ղ ­
թ ա ն ա կ ե ց ի ն .
y —s positives,
écrites,
դ ր ա կ ա ն , գ ր ա ւ ո ր — . —S ՈՕՈ écrites
OU naturelles,
ա ն գ ի ր , բ ն ա կ ա ն — .
Il
n'avoir ni foi ni —, ա ն օ ր է ն լ.,
*1
)
աւատ օ ր է ն ք չ ո ւ ն ե ն ա լ .
|| être sans
— ,
ա ն օ ր է ն լ. ||
faire
— ,
յ օ ր է ն ս դա­
մ՛արիլ, օ ր է ն ք ի տ ե գ
բ ռ ն ե լ ։
2.
յ . les —S , — , օ բ է ն ս գ ի տ ո ւ թ ի ւ ն .
ce juge connaît bien les —s. Les —s
de la nature,
բ ն ո ւ թ ե ա ն , բ ն ա կ ա ն
ք. la— divine, les—sdivines, աս­
տ ո ւ ա ծ ա յ ի ն —, ա ս տ ո ւ ա ծ ա տ ա ռ պատ­
գ ամ* . les —s humaines, մ ա ր դ կ ա –
յ ի ն - .
3.
la — ancienne, կլ. la
, •
Օին
—, —. —
Մ ո վ ս ի ս ի . les docteurs
de la — , վ ա ր դ ա պ ե տ ք օ բ ի ն ա ց . J) փ.
c'est la — et les prophètes, — եւ
մ ա ր գ ա ր է ք . ա ս ի գ ա ռ ն է զմ ա տ ս ն է
ո ր ո յ ի շ խ ա ն ո ւ թ ի ւ ն ն ա ն ե ր կ բ ա յ ի ց է .
Il
la — nouvelle, la — de grâce, la
de l'Évangile,
ն ո ր — , — շ ն ո ր հ ա ց
Ա ւ ե տ ա բ ա ն ի • ա յ ս ի ն ք ն — Ք ր ի ս ­
տ ո սի , — ք ր ի ս տ ո ն է ի ց . J| les—s de
la guerre,
պ ա տ ե ր ա զմ ի .
|| la
fondamentale d'un État, fa — consti–
tutionnelle,
հ ի մ ն ա կ ա ն — Պ ե տ ո ւ­
թ ե ա ն , ս ա հմ ա ն ա դ ր ա կ ա ն — • || la —
de l'État,
կլ.
la
— ,
Պ ե տ ո ւ թ ե ա ն ,
կլ. —. observer, exécuter la —. Invo–
quer la —. Les —s politiques, քա­
ղ ա ք ա կ ա ն — .
s organiques, civiles,
գ ո ր ծ ն ա կ ա ն , ք ա ղ ա ք ա կ ա ն — . — pé–
nale, fiscale,
պ ա տ մ ա կ ա ն , գ ա նձ ա –
յ ի ն —. — martiale, պ ա տ ե ր ա զմ ա ­
կ ա ն ՝
զի ո լ ո ր ա կ ա ն — . proclamer la
martiale. ||— du talion, Ç ամ՛ա պա-
տ իմ օ ր է ն ք , ա կ ն ր ն դ ա կ ա ն . ||
homme de
— ,
օ ր է ն ս գ է տ .
consulter
un homme de —. Les gens de —,
օ ր է ն ս գ է տ ք .
4. —
> պ ար տ ք, պ ա ր տ ա ւ ո ր ո ւթի ւ ն.
vivre selon ses —s,
ի ն ք ն օ ր է ն կ ե ա լ .
ne vous imposez donc point de — si
tyrannique. || Se faire une — de q c ,
պ ա ր տ ս հ ա մ ա ր ե լ , պ ա ր տ փ ա ր կ ա նեյ
ա ն ձ ի ն . les —s du devoir, de l'hon–
neur, de la politesse.
5',
օ ր է ն ք , պ ա տ ո ւ է ր .
faire, dicter,
imposer la — , օ ր է ն ս ՝ պ ա տ ո ւ է ր տ ա լ .
donner la
— ,
օ ր է ն ս տալ, հր ա մ ՛ ա յ ե լ .
être une — pour qn.,
լ ի ն ե լ
ո ւ մ ե ք
յ օ ր է ն ս , ը ն դ ո ւ ն ե լ ի լ. ի բ ր օ ր է ն .
recevoir la — , ը ն դ ո ւ ն ե լ օ ր է ն ս , ք)ը–
պ ա տ ա կ իլ . prendre — de, ֆ ն ա զ ա ն -
գ Ի Լ •
6 .
օ ր է ն ք , տ է ր ո ւ ի , ի շ խ ա ն ո ւ թ ի ւ ն ,
j'ai rangé sous mes —s une grande
partie de l'Asie. Il mit Carthage sous
sa —. La — du plus fort,
հ զ օ ր ա ­
գ ո ւ նին. || օ ր է ն ք • ի շ խ ա ն ո ւ թ ի ւ ն կ ն ո շ
ի վ ե ր ա յ ա ռ ն .
il vivait sous tes —s.
Hermine a vu plus de cent fois cet
amant irrité revenir sous ses —s.
J'ai vu Rosette et mon cœur a subi
ses —s. .
7 .
ք. օ ր է ն ք , կ անոն. les —s de la
grammaire, de la syntaxe, du jeu.
8.
յ ա ր գ դ ա հ ե կ ա ն ա ց « ս ի ք ք է ա–
յ ա ր ը » :
Loin,
մ. ( ) ե ռ ի , ի բ ա ց ե ա յ ,
*
l)b-
ռ ո լ .
qui VOit
— ,
^ ե ռ ա ^ ա յ ե ա ց , կ ե ­
ռ ա տ ե ս . qui va — , հ ե ռ ա գ ն ա ց .
qui
voyage
—,
^եռալու
.
bien —.
très —,
յ ո յ ժ , * շ ա տ
—.
je vais
très —. Il ne demeure pas si —, չ բ ը –
ն ա կ ի ա յ ն չ ա փ
.
plus
—,
հ ե ռ ա ­
գ ո յ ն , * ա ւ ե լ ի
. '
se tenir
— ,
(
յ ե ռ ի ՛
ի բ ա ց կ ա լ , * — կ ե ն ա լ . || ը. il ne
voit pas plus — que son nez, que le
bout de ՏՕՈ nez,
չ է կ ե ռ ա տ ե ս , կ ար­
ճ ա տ ե ս է , * ք թ ի ն
ծ ա յ ր է ն — չ տ ե ս – !
ն ա ր . ե ւ փ.՝ չ է ին չ կ ե ռ ա տ ե ս ՝ նա­
խ ա տ ե ս . չ լ ի ն ի խ ե լ ամ ՛ ո ւ տ ի բ ա ց .
d VOir
— ,
կ ե ռ ա տ ե ս ( չ ե ռ ա ս տ անա–
դ է տ
1
)
եռաք)այեաց լ., * ֆ ե ռ ո ւ ՝ քյե–
ռ ո ւ է ն տ ե սնե լ , փ. կ ե ռ ա տ ե ս լ.,
տ ե ս ա ն ե լ զ հ ա ն դ ե ր ձ ե ա լ ն .
|| aller —,
հ ա ս ա ն ե լ յ ա ւ ա գ ո ւ թ ի ւ ն ս , ճ ո խ ա ն ա լ ,
փ ա րթ ա մ ՛ ա ն ա լ , բ ա ր ձ ր պ ա շ տ օ նն ե ­
ր ո ւ ք) ա սն իլ, հ ա ր ս տ ա ն ա լ , mener—,
յաււսգույձհւնս
հ ա ս ո ւ ց ա ն ե լ , ճ ոխ ա –
ց ո ւ ց ա ն ե լ , փ ա ր թ ա մ ա ց ո ւ ց ա ն ե լ . Cet
emploi
peut le
mener
—.
Sa valeur
doit le mener
— .
ե ւ ս ՝ գ ա հ ա վ է ժ ա ռ­
նել ա ր կ ա ն ե լ ի դ ժ ն դ ա կ ի ր ս , կոր­
ծ ա ն ե լ . y փ.
aller
— ,
յ ա ռ ա ջ ա դ է մ ՛
լ.
ը ն թ ա ն ա լ ,
յ ա ռ ա ջ ա դ ի մ ո ւ թ ի ւ ն
ա ն ե լ .
y aller plus —,
հ ե ռ ա գ ո յ ն ս ՝
ա ն գ բ ը ն թ ա ն ա լ , զ ա ռ ա ծ ա ն ի լ , զ ե դ –
ծ ա ն ի լ . ե ւ ս ա ռ ա ւ ե լ յ ա ռ ա ջ ա դ է մ լ ,
Il
aller trop
— ,
ա ն ց ա ն ե լ ըս տ չ ա փ ,
՛՛՛
չափն անցունել.
||n'allez pas plUS—,
՛՛
աւելի
Հեռու
^
մ ՚ ե ր թ ա ք . փ.՝ շ ա տ ՝
1
)
երիք է ա յ ս , * ա յ ս չ ա փ կ ՚ օ գ տ է .
Il
il ne le portera pas —, ը ն դ հ ո ւ պ
կ ր ե ս ց է զ պ ա տ ի ժ ն , լ ո ւ ծ ց է զ վ ր է ժ ն .
II
վւ. renvoyer bien — qn., q c , ի
րաց բ ա ց է ի բ ա ց մ ե ր ժ ե ի ||cemalade
n'ira pas —,
մ ե ռ ա ն ի ց ի ր ն դ (յուպ .
Il
փ. avec la dépense qu'il fait, cet
homme n'ira pas —, ծ ա խ ի ւ ք ն
զո ր ս
ա ռ ն է ա յ ր դ կ ո ր ծ ա ն ե ս ց ի ը ն դ ()ուպ ,
շ ա տ
1
)
եռու չ ե ր թ ա ր .
2.
non loin de, non — de l à , ո չ
ինչ
1
յեռի
ի..., մ՛օտ , մերձ. Trajan,
non — du Gange, enchaîna trente
rois. De
— ,
ի հ ե ռ ո ւ ս տ , ի
1
)
եռաս–
*
տ ա նէ , ի բ ա ց ո ւ ս տ , ( յ ե ռ ո ւ է ն .
VOir
de — , ի հ ե ռ ո ւ ս տ ի բ ա ց ո ւ ս տ տեսա­
ն ե լ , il est difficile de juger de si —.
Il
Je vous vois venir de
— ,
գ ո ւ շ ա ­
կ ե մ զո ր ին չ ա ս ե լ ո ց
ա ռ ն ե լ ո ց ես ,
գ ո ւ շ ա կ ե մ ՛ զ ն պ ա տ ա կ դ .
|| revenir de
—,
de bien
— ,
զ ե ր ծ ա ն ի լ ի ծ ա ն ր
հ ի ւ ա ն դ ո ւ թ ե ն է ՝ ի մ ե ծ է վ տ անգ է , la
jeunesse revient de bien
— ,
դ ի ւ ր ա ւ
ա պ ա ք ի ն ի ն ի խ օ թ ո ւ թ ե ն է ե րի տ ա ­
ս ա ր դ ք , y ը. ne connaître qn. ni de
près, ni de
— ,
չ ճ ա ն ա չ ե լ զ ո ք ո չ ի
մ օ տ ո յ ե ւ ոչի ( յ ե ռ ո ւ ս տ , չ ճ ա ն ա չ ե լ
բ ն ա ւ . y nous sommes parents, mais
de — , ա զ գ ա կ ա ն ք եմ՛ք, բ ա յ ց հ ե ռ ա ­
ւոր .
3.
D
b
— ,
ի ( յ ե ռ ո ւ ս տ , ի վ ա ղ ո ւ ց ,
ի փաղ ժ ա մ ՛ ա ն ա կ ա ց , իբ ա զ ո ւ մ * ժ ա ­
մ՛ անա կ ա ց
1
)
ետէ ,
շ ա տ ո ն ց . j'ai
prévu d'assez —. Qui prévoyait de
plus —? Je ne sais point prévoir les
malheurs de si —. || Voir de —, ijb-
ռ ա ք յ ա յ ե ա ց ՝ կ ե ռ ա տ ե ս ՝ ն ա խ ա տ ե ս լ.
Il
du plus — que, d'aussi — que, շ.
բ ա ց ո ւ ս տ բ ա ց է ի բ ա ց , կ ա ր ի ֆ ե ռ ի ,
հ ե ռ ա գ ո յ ն , շ ա տ ( յ ե ռ ո ւ է ն . d'ailSSÎ
qu'il vous a vu paraître. Du plus
qu'il me vit, il accourut vers moi.
ի. հ ե ռ ո ւ ս տ , ի փաղ ժ ա մ ա ն ա կ ա ց ,
ի վաղուց.
Du plus — que je me sou–
vienne, qu'il m'en souvienne, la
chose était ainsi. || C'est du plus —
qu'il me souvienne,
ա ս ի գ ի մ ե ք է ո ր ո յ
յ ի շ ա տ ա կ ն գ ո գ ց ե ս ջ ն ջ ե ա լ ի ց է .
4.
Au
— ,
մ՛. ( յ ե ռ ի , ք յ ե ռ ա գ ո յ ն ս .
voir au —. Voyager, aller au —, հ ե ­
ռ ա գ ն ա ց լ.
Fonds A.R.A.M