LicitâtiOD
(
ս ի օ ն ) (i. իգ. ւ գ ն գ ս ւ –
ճ ո ւ ր գ . vendre une maison par —.
Li c i t a to i re ,
ած. իգ. պ ն դ ա ճ ը ր –
գ ա կ ւ ս ն .
acte, contrat —.
Li c i t e ,
ած. օրի՛նաւոր . օ ր է ն ք է
չ ա ր գ ի լ ո ւ ա ծ .
ce n'est pas une chose
—.
C'est un gain fort —.
2.
ա. le —,
օ ր ի ն ա ւ ո ր ն . որ ի ն չ օ ր ի ն ա ւ ո ր է :
Licitement,
if.
օ ր ի ն օ ք , օ ր ի ն ա ­
բ ա ր , ըստ օ բ ի ն ա ց .
peut-on faire —
cette action?
L i c i t e r ,
ն. իգ. պ ն դ ա ճ ր դ ե լ ,
քյանել յ ա Տ ո ւ ր գ , ա ճ ո ւ ր դ ո վ ծ ա ի յ ե լ
շ ա ա ե ր ո ւ ն ը ն կ ա ծ ն .
une maison.
Faire — un héritage.
L i co l , s. Licou.
Licorne,
Ի– Կ. միեդչեբո*. « Կ է ր –
կ է տ ա ն » .
II
de mer,
ծ ո վ ո ւ .
5
ն.
Narval.
LiCOU,
ա. լկաւք , թլկւսպ, *ծամ* :
Licteur,
ա. խքյ. f)n_. ս ա կ ր ա ւ ո ր :
LiCUala,
ա.
p.
լ ի ք ո ւ ա լ ա . ծ ա ռ
ի
innfjiil; ա ր մ ա ւ ե ն ե ա ց :
Lie,
ի. մ՛րուր, * գ ի ր տ « Թ օ ր թ ո լ » .
de Vin, գ ին ե մ ՛ ր ո ւ ր , ՛ գ ի ն ի ի գիրտ.
la — de cidre, de bière. — d'huile
de lin,
կոպտոն.
Il
փ.
boire le calice
jusqu'à la —,
մ ր ր ա խ ա ռ ն ՝ մ ի ն չ ե ւ ց —
ըմ՛պել զ ր ա մ ա կ ՝ ք ա մ ե լ զ բ ա մ ակ. տա­
ն ե լ ա ն հ ն ա ր ի ն վ շ տ ա ց .
2.
ւի. — dll
peuple,
ս ի ն յ ր ո ր ք
մ ո ւ լ ո վ ր գ ե ա ն ,
խ ա ռ ն ա գ ա ն ճ ա մյբ ո խ , խ ա մ ա ւ ք ո ւմ ,
խ ա ռ ն ի ճ ա ղ ա ն ճ .
la — du genre hu–
main, des nations, de la ville.
Lie,
ած.
f).
ո ւ ր ա խ , զ ո ւ ա ր թ ,
faire Chère
— ,
խ ն ճ ո յ ս խ ր ա խ ո ւ թ ե ա ն ՚
կ ա ց ո ւ ց ա ն ե լ :
Lie, e,
ած. կ ա պ ե ա լ , կ ապա ծ ՛ .
on l'a mené pieds et poings —s. Les
mains —es,
ձ ե ռ ս ի կապ, — ձ ե ռ օ ք .
II
փ.
pieds et poings —s,
ձ ե ռ օ ք
եւ ոտ ի ւ ք , ա ն ա ր գ ե լ .
il a les mains
es, — են ձ ե ռ ք ն ո ր ա . ա ն յ յ ն ա ր ի ն է
ն մ ա ա ռ ն ե լ ի ն չ . ՈՕՈ — , ա ն գ օ գ .
la crainte tenait toutes les langues
es Ct muettes. 2. —, Թանձրացեալ.
une sauce bien —e.
3 . — ,
կ ց ե ա լ
9
մ ա ծ ե ա լ .
tout bâti de grandes pier–
res —es ensemble avec du plâtre. Des
lettres mal —es. 4 . փ. —, յ օ դ ե ա լ ,
յ ա ր ե ա լ , գ օ գ ե ա լ. ces pensées ne
sont point —es. La destinée du
monde était —e à celle de cette prin–
cesse. 5 . կ ա պ ե ա լ , բ ա բ ե կ ա մ ա ց ե ա լ ,
մ՛տերիմ՛,
avec qui j'étais fort
—,
ը ն գ
որում՛ էր ինձ բ ա ր ե կ ա մ ո ւ թ ի ւ ն յ ոյժ .
il est — avec elle.
6.
կ ա պ ե ա լ , ըս –
տ ի պ ե ա լ .
par une promesse for–
melle. — de mariage.
Liebigite,
ի. fjp. լ ի է պ ի գ ա ք ա ր :
Liège,,
ա. ս ն կ ե ն ի
«
մ՛անթ ար ա–
գ ա ճը». 2.ս ո ւ ն կ « մ ա ն Ս ա ր » ;
Liéger,
ն. ս ն կ ե լ . պ ա տ ել ս ը ն ­
կա մ՛բ զ ո ւ ռ կ ա ն ն « պ ա լ ը գ ա ղ ո նը մա ն–
թ ա ր լ ա մ ՚ ա գ » t
Liégine,
ի. տգ. ս ն կ ի ն :
Liement,
ա. կ ա պ ո ւ մ ն :
Lien,
ա. կ ա պ , ս ա ր ի ք « պ ա գ » .
de jonc, d'osier. Premier
—,
նա ՝.
խ ա կ ա պ ,
|| sans
— ,
ա ն կ ա պ , ա ն ­
կ ա պ ա կ ի ց .
2.
յ . կ ա պ ա ն ք , պարա­
ւ ա ն դ , պ ա ր ա ւ ա ն դ ա ն ք , ս ա րի ք , շրւլ–
Թայ .
briser ses —s,
խ ո ր տ ա կ ե լ գ—u
իւր • 3. փ.— , գ ե ր ո ւ Թ ի ւ ն , ս տ ր կ ո ւ ­
թ ի ւ ն . i l est dans les —s de cette
femme. Il trouve ses —s bien doux.
4 .
փ. կ ա պ , յ օ դ , մ ի ա ւ ո ր ո ւ թ ի ւ ն .
de société, յ օ դ ա կ ա պ
ը ն կ ե ր ո ւ ­
թ ե ա ն . les —s de parenté, զ օ դ ազ­
գ ա կ ա ն ո ւ թ ե ա ն
.
les —s de l'amour,
կ ա պ ա ն ք ս ի ր ո յ . le — conjugal, —
ա մ ՛ ո ւ սն ա կ ա ն .
les
S
du sang,
ար­
ի ւ ն ա կ ց ո ւ թ ի ւ ն ,
ա զ գ ա կ ա ն ո ւ թ ի ւ ն ,
ա զ գ ա կ ց ո ւ թ ի ւ ն :
Lienterie,
ի. բմ. տ քյ ա լ ա Թ ա ն չ ք .
փ ո ր հ ա ր ո ւ թ ի ւ ն
յ ո ր ո ւ մ ՛
կ ե ր ա կ ո ւ ր ք
դ ո ւ ր ս կ ե լ լ ե ն կ ի ս ա ծ ա լ կամ՛ կ է ս մ՛ար­
ս ա ծ :
[
տ ( յ ա լ ս ւ թ ա նյ ա յ ի ն.
flUX —«
Li entér ïque ,
ած. տ քյ ա լ ա Թ ա նչ ,
Lier,
ն. կ ա պ ե լ , պ ա ր ա ւ ա ն դ ե լ .
un fagot. Qui lie, կ ա պ ի չ . — un
homme à un arbre, à un poteau.
Il
փ.
les mains à qn.,
կ ա պ ե լ
գ ձ ե ւ ւ ս
ո ւ ր ո ւ ք , ա ն ձ ե ռ ն հ ա ս ա ռ ն ե լ
ի գ ո ր ծ ե լ , * մ է կ ո ւ ն ձ ե ռ ք ն կ ա պ ե լ .
la langlVC à qn., կ ա պ ե լ զ լ ե զ ո ւ ու­
ր ո ւ ք , ա ր գ ե լ ո ւ լ ի խ օ ս ե յ ո յ ,
լ ե զ ո ւ ն
կ ա պ ել .
la crainte de vous déplaire
m'a lié la langue.
2 .
կ ա պ ե լ , ա ռ ­
ն ե լ հ ա ն գ ո յ ց . — les cordons de ses
souliers. 3 . կ ա պ ե լ , կ ց ե լ , մ ի ա ւ ո ­
րել , յ ա ր ե լ , ք)իւ ս ե լ ը ն դ մ ի մ ե ա ն ս .
le ciment lie les pierres. — les lettres,
les mots.
|| փ. — , գ օ դ ե լ , յ օ դ ե լ ,
կ ց ո բ դ ե լ .
ses idées. I l ne sait pas
deux idées ensemble.
L'intérêt
nous lie. J'ai lié mon sort à celui des
Valois.
Il
amitié avec qn., S .
Ami –
tié.
conversation avec qn.,
զ բ ա ն –
ի ւ ք ա ն կ ա ն ե լ ը ն դ ո ւ մ ե ք , * մ է կ ո ւ ն
ք)Կտ
խօսակցիլ.
commerce, société
avec qn.,
ա ռ ն ե լ կ ե ն ա ց կ ց ո ր դ ո ւ թ ի ւ ն
ը ն տ ա ն ո ւ թ ի ւ ն
ը ն դ ո ւ մ ե ք . 3. կա­
պ ե լ , թ ա ն ձ ր ա ց ո ւ ց ա ն ե լ , (յոծ ե ւմ՛ա ծ
գ ո ր ծ ե լ
զ լ ո յ ծ
քյ ա մ ե մ ա ն ս . — une
saUCC. 4 . կ ա պ ե լ , ս տ ի պ ե լ , (յար­
կել , պ ա ր տ ի ս ի վ ե ր ա յ դ ն ե լ ,
il n'est
plus lié par son vœu d'obéissance.
Par les nœuds des serments as-tu lié
son cœur? Non, rien ne te lie. Les
paroles, les contrats lient les hom–
mes. 5 . եկ. — et délier, կ ա պ ե լ ե ւ
ա րձ ա կ ե լ , տ ա լ կամ՛ չ տ ա լ զ ա ր ձ ա ­
կ ո ւ մ ն .
Se /ter,
դ. կ ա պ ե լ պ ա ր ա ւ ա ն դ ե լ
գ ա նձն . il se lia
lui-même
au poteau.
2.
կ ա պ ել, Թ ա նձ ր ա ն ա լ , քյոծ ե ւմ՛ա ծ
լ. il faut remuer une sauce jusqu'à
ce qu'elle se lie. 3 . կ ա պ իլ , կ ց ի լ ,
Կ ց ո ր դ ի լ ,
q p ^ L »
յ օ գ ի լ , մ ի ա ւ ո ր ի լ ,
յ ա ր ի լ , քյիւսիլ .
les scènes de cette
pièc« se lient mal entre elles. Ces
couleurs se lient bien.
4 .
կ ա պ ե լ
գ ա նձն , խ ո ս տ ա ն ա լ
.
par un ser–
ment.
5 .
բ ա ր ե կ ա մ ա ն ա լ , խ ա ռ ն ե լ
բ ա ր ե կ ա մ ո ւ թ ի ւ ն ը ն դ ո ւ մ ե ք •
avec
qn. Avant de nous lier, il faut nous
mieux connaître.
Lierne,
ի. գ օ դ ա փ ա յ տ :
Lierner,
ն. ար. գ օ դ ա փ ա յ տ ել
«
գ ա փ լ ա ւ Ր ա գ » :
Lierre,
ա. շ ա ղ ա պ ա տ ո ւ կ , բա­
զ ե ւլն .
terrestre,
գ ե տ ն ա շ ա –
գ ա պ ա տ ո ւ կ . քյն.
Gléchome.
Liesse, խ f). s. Al l égres se .
Lieu,
ա. տ ե գ ի , վ ա յ ր , "տեգ .
il désigna le —. — humide, vaste,
étroit, désert, marécageux. — char
mant. Voici un beau —. Vos appas
vous suivent en tous lieux. En ces
X , ի տ ե ղ ի ս յ ա յ ս ո ս ի կ
,
j u i j u i f վ ա յ ­
րի , ա ս տ ա նօ ր .
en tout autre —,
յ ա յ լ ա մ ե ն ա յ ն տ ե ղի ս , *
ո ւ
բ [ * 2 ա մ է է
տ ե գ
.
en quelque — que ce puisse
être,
ա մ ե ն ա յ ն
ո ւ ր ե ք յ ա մ ե ն ա յ ն u i b '
ղ ի ս ե ւ լ ի ց ի
9
ո ՛ ւ ր ե ւ ը լ լ ա յ . que
1
les a vu naître. — public, հա ս ա ­
ր ա կ ա ց վ ա յր
տ ե ղի . —de chasse,
ո ր ս ա վ ա յր , ո ր ս ա ր ա ն . —propose,
ն պ ա տ ա կ ա տ ե ղի . — d'assemblée, de
récréation, de supplice. Quel esl le —
du rendez-vous ? — d'amusement,
զ բ օ ս ա վ ա յ ր , զ բ օ ս ա տ ե ղ ի . j ai — de
Croire,
*
տ ե ղ ի ո ւ ն ի մ ՝ կ ա ր ծ ե լ ո ւ
.
|| —
de SÛreté, — SÛr, ա ն ք ո յ թ վ ա յ ր , ա–
մ՛ուր , ա պ ա քյո վ տ ե գ
.
être en —
sûr,
յ ա մ ՛ ր ի լ.
se réfugier dans un —
SÛr, յ ա մ ո ւ ր ա ն կ ա ն իլ . ե ւ ս բ ա ն տ .
on l'a mis en — sûr , ե դ ի ն զն ա ի
բ ա ն տ .
couvert où on retire les
barques, ն ա ւ ա տ ո ւ ն . — d'oracle,
պ ա տ գ ա մ ՛ ա տ ե ղի , պ ա տ գ ա մ ա տ ո ւ ն ,
de — en — , տ ե ղի ի տ ե գ ւ ո շ է , *տե–
գ է տ ե գ . D le — saint, le saint —, ՚
ս ր բ ա վ ա յ ր , տ աճար, ե կ ե գ ե ց ի. J|les — X
saints, les saints —X , տ ն օ ր ի ն ա կ ա ն ՝
ս ո ւ ր բ տ ե ղ ի ք .
Saint —,
ս ր բ ա տ ե ղ ,
ս ր բ ա տ ե ղ ի , ս ր բ ա վ ա յ ր .
les hauts
I — X , բ ա ր ձ ո ւ ն ք , * բ ա ր ձ ր տ ե գ
շ ի ն ­
ո ւ ա ծ գ ո հ ա բ ա ն ք .
le peuple immolait
dans les hauts
X, ի բ ա ր ձ ո ւ ն ս ՝ ՛ բ ա ր ձ ր
տ ե գ ե ր
մ ո ղ ո վ ո ւ ր դ ն
զոքյ կ ս ա տ ու–
ց ա ն է ր .
II
de plaisance,
ամ՛ արա ս­
տ ո ւ ն ա պ ա բ ա ն ք , տ ո ւ ն զ բ օ ս ա ն ա ց .
Il
s. Franchise, Asile.
Le — de la
race,
տ ո քյմ ա վ ա յր . —
de
départ,
չ ո ւ ա ր ա ն .
de
Cadavre,
u ա տ ակ­
ն ո ց .
habité,
շ ի ն ա տ ե ղ ի .
re–
tiré,
ա ռ ա ն ձ ն ա վ ա յ բ .
fixé,
ն շ ա ­
նա տ եղի. — Central, կ ե դ ր ո ն ա տ ե ղ ի ,
qui a — SOUVent, յ ա ճ ա խ ա գ է պ . —
d'examen, ք ն ն ա տ ե ղ ի , ք ն ն ա ր ա ն .
de réunion, մ ո գ ո վ ա վ ա յ բ .
de
débauche, շ ո ւ ա յ տ ա բ ա ն .
2.
mauvais
— ,
խ ա ռ ն ա խ ո ւ ց խ ը շ –
տ ի կ բ , բ ո գ ա ն ո ց .
3. —
x d'aisances, կլ. les —x, ա–
պ ա ր ա քյ ա ն ո ց , ճ ե մ ի շ , տ տ ո ց , ար­
տ ա ք ն ո ց « մ է մ շ է » .
aller aux —x, aux
x d'aisances,
ե ր թ ա լ ի ճ ե մ ի շ ,
lieux
à l'anglaise,
ա ն գ ղ ի ա կ ա ն ճ ե մ ի շ .
4.
ժ ա մ ա դ ի ր տ ե ղի ՝ վ ա յ ր ,
prenez
l'ordre ct du temps et du —.
5 .
յ . բ ն ա կ ա ր ա ն , բ ն ա կ ա տ ե ղ ի .
les juges ordonnèrent une descente
sur les —x. Voir si les —x sont en
état. Réparer les—x. ||Vider les —x,
դ ա տ ա ր կ ա ց ո ւ ց ա ն ե լ զ վ ա յ ր ն
զ տ ե ղ ի ս ,
ե լ ա ն ե լ ի բ ն ա կ ա ր ա ն է ն
քյանել ո վ ը զ –
կաքյս .
y état des —x, de —x,
վ ի–
ճ ա կ ա տ ե ղ ի , տ ե գ ա վ ի Տ ա կ , տեգ ա–
ւ ք ի ճ ա կ ա գ ի բ . * գ ր ո ւ ա ծ ք որ տ ա ն ՝
բ ն ա կ ա ր ա ն ի ... վ ա րձ ուա ծ ժ ա մ ՛ ա ն ա կ
ի ն չ վ ի ճ ա կ ի մ է շ գ տ ն ո ւ ի լ ն կ ց ո ւ ց ո ւն է .
faire l'état des —x d'un appartement.
II
s. Feu.
6.
տ ե ղի , կ ա ր գ . chaque chose
viendra en son —. Quel vassal à ce
s'est jamais vu monté?
Fonds A.R.A.M