ա
a i l
plUS pressé,
ա ռ կ արեւորն
ճ ե պ ե լ , ի կ ա ր ե ւ ո ր ա գ ոյնն վ ւութալ
ձ ե ռ ն արկ անել , * ամենէն փ ո ւթ ա ­
յ ի ն հա ր կ ա ւորն ն ա խ
ըն ե լ ։
— '
de pair avec qn.,
քյամերեսա–
ն ա կ ընթ ա ն ա լ ը ն գ ո ւմե ք , զ ո ւ գ ը ն ­
թ ա ց ՝ դ ոյ գ քյաւասար լ. ո ւմե ք , f )ui -
ւասարիլ.
Cicéron vade pair avec
Démostliène.
ա
vite, doucement, lentement,
ա–
րագ,
յ ո ւ շ ի կ , յ ա մ ր գ ն ա լ ընթա ն ա լ ,
արա գընթա ց, յ ա մ ր ը ն թ ա ց լ, , * շու տ ,
՛
կամաց , գ ա ն դ ա դ ե րթ ա լ
ք ա յլ ե լ ,
եւս ար՜.ւ:գ յամ՛ր գ ո ր ծ ե լ դ ի մ ն :
au delà,
ա նց ա ն ե լ ըստ չավւ՝
ըստ ս ա հմ ա ն ։
jusqu'au bOUt,
գ ն ա լ մ ի ն չ ե ւ ի
ծ ա յ ր ն , մին չ ե ւ ցվերջ,
մ ի ն չ ե ւ ծ ա յ –
րըն երթալ, ծ ա յրն տ ա ն ի լ ։
N'allons pas plus loin,
չ ե րթի ՛ ց ո ւ ք
ա յ լ եւս յ ա ռ ա ջ , դ կ այ ա ռ ց ո ւ ք աս­
տ էն , * ա ւ ելի
()
եռու՝ ա ռ ա ջ չ ե ր­
թ ա մք :
toujours,
շա րո ւնա կ ել , յ ա ր ա ­
տ ե ւ ե լ ։
Sa maladie va de mal en pis,
ե ր ­
թ ա յ եւ ի վ ա տթարն կ որ ծ անի , ե ր *
թալո վ ե ր թ ա յ եւզ ա յ ր ա ն ա յ ա խ տ ն ,
գ է շ է ն գ է շն վ ա տ էն վ ա տն
կ ՚ ե ր ­
թ ա յ հ ի ւ ա ն դ ո ւ թ ի ւ ն ն ,
sa santé va de
mieux en mieux,
ի լա ւ ա ն դ ր ընթա ­
ն ա յ ա ռ ո դ շ ո ւ թի ւ ն նորա ,
ա ռ ո դ շո ւ –
թի ւ նն օ ր է օր կ լ ա ւ ն ա յ
կքյաս տ ա ւո­
ուփ :
Cela va sans dire,
չ ե ն ի ն չ ջ ա նի ց
սլէ տ ք , չ ի ք ՜ տ արակոյս, անշուշտ.
cela va tout seul, cela va de soi, de
SOi-même,
այս յ ա յ տ ինչ է , ինքնին
յ ա յ տ է այս , յ ա յ տ ն ի ՝ ք ա ջ այայ տ է՜.
il va sans dire que,
ա յ դ յ ա յ տ ն ի է դ ի ։
bien, mal avec qn.,
ր ա բւ ոք , ոչ
բ ա ր ւ ո ք գ ն ա լ Սփարիլ ը ն դ ո ւմե ք ,
*
մէ կ ո ւն ք)ետ լ ա ւ ՝ գ է շ ՝ վատ ե րթ ա լ
վ ա ր ո ւ ի լ ։
11
va sur ses quatre ans,
ը ն դ
()
ուս| ք ա ռ ա մ ե ա յ ^ ո բից ամաց (ինի ,
ք ի չ մ ա մ ա ն ա կ է ն չորս տ արե կ ան պի­
տի լինի :
ձվ. —
le pas,
քայլել. —
le galop,
ա րշ ա ւ ա ս ոյր ընթ ա ն ա լ ։
Y —
>
գնալ, վ արիլ, ա ռ ն ե լ , գ ո ր­
ծ ե լ , * վարուիլ,
allez-y doucement,
յ ո ւ շ ի կ ե րթ ՝ արա , * կամ՛աց գ ն ա ՝
ըրէ՛,
il faut y aller avec de grandes
précautions,
պարտ է վ ա րիլ մ ե ծ ա ւ
զ գ ո ւ շ ո ւ թ ե ա մ բ ,
il n'y va pas de main
morte,
ո ւմ գ ին (յարկ անէ , * սաս տիկ
կզա րնէ , խօ ս ք ե րն չխնայեր.
VOUS y
allez trop vite, trop brusquement.
Allons-y,
ս կ սցուք, * ս կ ս իմ ք :
Y
gaiement,
մ տ ա դ ի ւ ր ա ռ­
ն ե լ ին չ
.
allons-y gaiement.
Y — de,
դ ն ե լ ա ր ծ աթ ի միշի ( ի
խադու).
j 'y vais de vingt francs.
դզ. ի վ տ ա ն գ ի լինել կ ալ , բ ա նն
խ ն դ ի ր ն լ.
i l y va de votre vie,
ի վը–
տ ան գ ի են կ ե անք սեր, կ ե անքն բ ն ի դ
վ տ ան գ ի մ է շ է.
il y allait de sa vie,
ի վ տ ան գ ի է ին կ ե անք նորա , * կեան–
քըն վ տ ան գ ի մ է շ էր
.
il y va de mon
honneur, il faut que je me venge. Il
y va du salut éternel,
բ ա նն է ՝ խ ն դ ի ր
ի միջի կ այ զյ ա ւ ի տ ե ն ա կ ա ն փրկու­
թ ե ն է , * խ ն դ ի ր ն
յա ւի տ ենա կ ան
փ ր կ ո ւթե ա ն վ ե ր այ է :
Laisser
—,
թոյլ տ ալ թո դ ո ւլ գ ն ա )
երթալ,
je le laisse
-
r-
où il veut,
ը.
laisser tout
— ,
բ ա րձի թ ող)
ա ռ ն ե լ ա ն խ ն ա մ թո դ ուլ զ ա մ ե ն ա յն ,
*
աւ1էն բ ան երե սի վ ե ր այ թ ո դ ո ւ լ ։
Laisser — sous sor> laisser tout —
SOUS SOi,
արձա կ ել հի ւ ա ն դ ի զա ւ ե լիս
ւքւսրմնոյ, " տ ա կն տեւլն ը ն ե լ ։
Ull laisser —,
ա նհ ո գ ո ւ թի ւ ն , ան­
փ ո յթ ո ւ թ ի ւ ն
.
il est d'un laisser —
incroyable,
անհա ւ ա տ ա լի է— ն ո ր ա ։
SC laisser—,
| քանիլ , վ հա տ իլ , ի
վ հ ա տ ո ւթիւն մա տն իլ.
pourquoi VOUS
laisser aller ainsi?
եւս ՝ ա ն փ ո յթ ա ռ ն ե լ
զ ա նձն է, ա նհո գ ո ւթ ե ա ն զ ա ր ն ե լ ։
Se laisser —à ,
տ ալ մ՛ատնել
զ ա նձն իրիք > զ ա ռ ա ծ ա նի լ . 0 1 1
se
laisse — aux appas d'une passion. Il
s'est laissé — à ses prières,
խոն ար­
բ ե ց ա ւ
յ աղա չ անս ն ո ր ա
.
se laisser
ail désespoir,
յ ա նյ ո ւ ս ո ւ թի ւ ն ան–
կ ա նիլ կ ո ր ծ ա նիլ (յա տ անիլ *.
son chemin, son petit bonhomme
de chemin,
ե րթ ա լ զճ ա ն ա պ ա րհ իւր ,
լ ռ ի կ մն ջ ի կ յ ա ռ ա շ ա ց ո ւ ց ա ն ե լ զ գ ո ր ծ
իւր պ արա պ ել յ ի ր ս իւր ,
սուսիկ
վ աւսիկ բ ա նն ա ռ ա ջ տ անիլ իւր գոր­
ծ ո ն տ ե սնե լ , կ տիկ կ տ իկ գ ո ր ծ ին
ն ա յ ի լ ։
Il va comme on le mène,
անկ արո դ
է որոշե լ ինչ ի ն ք ն ի ն ։
le droit chemin,
գ ն ա լ գ ո ւզի դ
ճ անա պ ա րհն , ա նխ ա ր դ ա խ
լ . ։
Ne pas y — par quatre chemins,
անպ ա տրուա կ զմի տ ս ն յ ա յ տ ա ռ ն ե լ ,
շի տ կ է շի տ ա կ իւ ր մի տ քն յ ա յ տ ն ե լ :
à tOUt Vent,
^ո դմ՚ա վ ար ՝ ան­
հաստ ա տ լ., * ա մ է ն ք ա մի է շ ա ր մի լ ,
ա մ ե ն ո ւն խօ ս քին ա կ անջ կ ախել :
Faire
— ,
գ ն ա ց ո ւ ց ա նե լ , ընթացու.–
ցանել, յ ա ռ ա ջ վարել,
ք ա լ ե ց ո ւ ն ե յ •
բ տ նե ց ո ւն ել.
il lui faut dix mille
francs pour faire — son imprimerie.
ը. եւ ռ.
faire
— ,
խ ա բ ե յ , պատ­
րել յ սնո տի յո ւ ս ա լ թարթաւիեցու.ցա­
նել,
ce drôle nous a fait —. Je croîs j
que vous me faites —.
ռ. C
'
est ԱՈ las d'—,
ծ ո յ լ ՝ ս լ դ ե բ գ
է ։
s. C h e m i n , C r u c h e .
S'en ciller
,
դ. (je m'en vais, tu t'en
vas, il s'en va, n. n. en allons, v. v.
en allez, ils s'en vont ; je m'en
allais, n. n. en allions; je m'en allai,
n. n. en allâmes ; je m'en suis allé
ou allée, n. n. en sommes allés ou
allées ; je m'en fus allé, n. n. en
fûmes allés ; je m'en étais allé, u: n.
en étions allés-, je m'en irai, n. n.
en irons ; je m'en irais, n. n. en
irions ; je m'en serais allé, n; n. en
serions allés ou je m'en fusse allé, n.
n. en fussions allés ; va-t'en, allons-
nous-en, allez-vous-en
;
q. je m'en
aille, q. n. n. en allions ; q. je m'en
allasse, q. n. n. en allassions;
!
q. je
m'en sois allé, q. ՛ո. n. en soyons
a l l é s ; q. je m'en fusse allé, q. n. n.'
en fussions allés ; s'en aller ; s'en
être allé, allée ; s'en allant ; s'en
étant allé, allée, s'en étant ailés,
allées.)
գնալ, երթալ, մ ե կ ն ե ա լ գ ն ա լ ,
մե կնիլ , ի բ ա ց գնալ, |ււաւլա|, խա«
զ ա լ գ ն ա լ ,
je m'en vais à Paris,
գ ը–
ն ա մ ի Փ ա ր ի զ , * Փ ա ր իզ կ՚երթամ՛.
je m'en vais en Arménie. Us s'en
sont allés en France. Ils s'en vont
chercher des nouvelles. Je m'en allais
vous trouver. Je m'en suis allé. Je
vous ordonne de vous en —. — secrè–
tement,
գ ա ղ տ ա գ ն ա ց լ.
je m'en vais
VOUS dire,
ա ս ա ցից ձ ե զ , ձ ե զ ասեմ.
il faut q. je m'en aille,
պարտ է ինձ
մ ե կ նիլ . Cil
S'en allant,
յ ե րթ ա լն .
allons-nous-en,
ե րթի ց ո ւ ք , օ ՜ն արի
ե րթից ո ւ ք , * ե բթ ա մք.
va-t'en, va-t
'
CH
d'ici, allez-vous-en,
գնա ՛ ,
ե ՛ րթ, ի
բա ՛ց գ ն ա ի մէնշ, ի բա ՛ց գ նա ց է ք ,
ի բ ա ց կ տ ց էք յ ի ն է ն , ե ր թ ա յ ք յ ի ն է ն ի
բ ա ց , * գ նա սբկ էց, կորսուէ՛, կորի՛ր»
կ ոբսուեցէք.
2.
փ. գ ն ա լ , ե րթա լ ,
մե րձ ի մաք) լ., մ ե րձ ե ն ա յ ի
tfiiif), *
եր­
թա լ , մ ե ռ ն ե լ ո ւ վ ե ր այ լ.
CC malade
s'en va. Ma tante est plus mal, elle
s'en va tous les jours. 3.
երթալ, գ ը –
նալ, անց ե ա լ գնալ, անցանել, վւա—
բ ա տ իլ,
ց ր ո ւ ի լ , ծ ա խիլ , ւալառիլ ,
*
Ç ա տն
իլ,
անցնիլ. ՏՕՈ
mal s
'
Cil
va
peu à peu, *
ք ի չ ք ի չ ց ա ւն կ ՛ անցնի ,
ց ա ւն անցնե լո ւ վ ե ր այ է. ՏՕՈ
argent
s'en va, *
ս տ ա կն կ վ ա տնի,
toiit s'en
est allé én fumée,
անց գ ն ա ց ամե­
ն ա յ ն իբ ր ե ւ զծ ո ւ խ , յ օ դ ս ել ց ն դ ե ­
ց ա ւ ի դ ե ր ե ւ ել ամեն այն, ո չ ինչ յ ա–
ջո գ եցաւ,
ամէն բ ա ն ծ ո ւ խի պէս
անցաւ,
le brouillard s'en va,
փ արա­
տի՝ ց ր ո ւ ի մէ գ ն,
sa beauté s'en va,
թ ա ռ ա մի
խ ամրի
անց անէ
գեւլն.
mon habit S'en va,
մաշի ՝ մաշե ա լ է
քյանդ երձս
.
je m'en vais,
երթամ՛ .
եւս՝ նո ւ ա գ իւք , * կ մար իմ. 4. ք)ոսել ,
*
վազել.
toutlc vin s'en va par ce trou.
5.
ք ա յք ա յիւ
.
ce tonneau s'en va.
(
Ն ա խ ա դ ա ս անց ե ա լ դ ե ր բ ա յ ի ) ,
la
chose s'en va faite,
գ ո ր ծ ն մերձ է ի
կ ա տ աբ , * ա ւ ար տ ելու վ ե ր այ է.
la
messe s'en va dite. Le carême s'en
va fini.
11
s'en va onze heures,
երկոտա–
սան է մ ա մ ն ,
il s'CIl
V3
midi,
կէս օր
է, կէս օր
ifoin
է ։
11
s'en va temps que .
. .,
մամ*
մամսւնա կ է զի.
U
Տ՛ՕՈ
Va temps que
je parte.
L'hérésie s'en va croissant,
հ ե ր ե ­
տ ի կ ո ս ո ւթի ւ նն ե ր թ ա յ եւ ա ճ ի ։
S'en — d'uilC Carte,
խ ազա լ ՛ ար­
կ անել զք ա ր տ է սն,
je m'en suis allé
de mon roi de pique.
զչ.
faire en aller,
(
չալած՛ ել
,
fjui-
նել
.
j'ai fait en — les punaises. J'ai
fait en — celte tache.
Il s'en est allé comme il était venu,
մե կնե ց ա ւ որպէս ե կ ե ա լն էր, ա ռ ա ն ց
ինչ գ ո ր օ ՚ ե լ ո յ գ ո ր ծ ե լ տ ա լ ո յ
A l l e r ,
ա. ե րթ ա լն , երթ.
et re–
tour,
երթ եւ դարձ.
1'—
et le retour,
ե րթ ա լն եւ գ ա լ ն , ե րթ ե ւ ե կ , ե րթ ե ւ –
դ ա բձ, * երթալ գ ալն,
billet poil!
1
— ,
տ ոմսա կ ե րթի , երթա տ ոմս ,
billet
d'— et de retour,
տոմ՛սակ ե րթե ւ ե կ ի ,
երթեւեկատոմս.
2.
՛
առ.
ail long —
petit fardeau pèse,
ե ւ բ ե ռ ն վ ա քրիկ
ծ անր անա յ յ որմ ալք երկ արա տ եւ |ինի.
Il s. P i s .
Fonds A.R.A.M