A l l e n t h è s e
(
ա կ ա ն թ է ս ) ի. ախ.
օ տ արամտ ո ւ թ ի ւ ն , մո ւ տ օ տ ա ր մա ր­
մ ն ո յ էւ գ ո ր ծ ա ր ա նս մա ո գ ո յ ։
A l l é o p h a n i e ,
ի. բ..սւյլատեսիկ .
ա գ գ
տ ո ր ոն ա ս ե րից
կեն ս ա ան կ ե ա յ g
(
psychotriées).
A l l e r (ալէ. je vais, tu vas, il va,
n. allons, v. allez, ils vont ; j'allais
;
j ' a l l a i ; je suis allé ; j ' i r a i ; j'irais ;
va, allons, allez ; q. j'aille ; q. j ' a l –
lasse ; allant, allé) չ. գ ն ա լ , եր Սա լ.
à Paris, à la campagne, en Armé–
nie, dans une forêt, chez qn., en
exil,
գ ն ա լ ի Փ ա րիզ, ի գ ի ւ դ » ի Հ ա ­
յ ա ս տ ա ն , յ ան տառ. , ի տ ո ւն ո ւ ր ո ւ ք ,
յա ք ս ո ր.
au combat, à la guerre,
ի մարտ , ի ս լ ա տ իր ա գ մ ե րթ ա լ խա–
ւլալ , ի կո_իւ ա րշ ա ւ ե լ կաքաւել. —
à
la mort,
ի մաֆ դ ի մ ե լ ընթ ա ն ա լ ,
*
մա 1)ու ան ե րթ ա լ դիմել.
à pied, à
cheval, en voiture, en bateau, par
terre, par mer,
ք>ետի՝ հե տ իո տ ս ՝
*
ոտքովդ, ի ձի
ձիո վ , կ ա ռ օ ք , ի
ն ա ւ ն ա ւ ո վ նա ւ ա կ ա ւ , ը ն դ ց ա մ ա ք
*
ց ամա ք է ն , ը ն դ ծուլ
ծովէն.
Ct
VCIlir,
ե րթ ա լ ե ւ գալ, ե րթե ւ ե կ ս աւլ–
ն ե լ , երթեւեկել.
se promener, ի
ճ ե մ գ ն ա լ ե լ ա նե լ , ս լ տ ը տ ե լ ո լ երթալ.
2.
գնալ, ընթա ն ա լ , քայլել.
CC che­
val va bien. — vite, lentement. 3 . եր­
թ ա յ , գ ն ա լ , տ անիլ, ածել, ce chemin
va à Paris. Tout chemin va à Rome.
4.
գ նալ, երթա լ, 1)ոսիլ, թա փիլ, բրդ –
խել , * վ ա գ ել . ce fleuve va à la
mer. Celte fontaine va jour ct nuit.
5 .
գնալ, ե րթա լ , տ արա ծ անիլ, ձ գ ի լ,
հա ս անե լ , բարձրանալ.
Cette mon­
tagne va jusqu'aux nues,
յ ա մ ս լ ս հա ­
ս անէ ՝ ծ ր ա րի լ ե ա ռ ն դ
.
Cette région
va jusqu'au Rhin. L'eau lui allait aux
genoux. Son amour va jusqu' à la
folie,
ի յ ի մ ա ր ո ւ թ ի ւ ն ձ գ ի զա ռ ա ծ ա –
ն ի սէր նոր՛ա ,
ս է րն խ ե ն դ ո ւ թ ե ա ն
կ ՚ ե ր թ ա յ ,
votre dépense va à mille
franCS,
ծ ախ ք ե ր ն ի դ (յադար ֆ ր ա ն ­
ք ի կհա սնի կ ելն է. 6. գ նալ, ե րթ ա լ ,
յ ա ն գ ի լ , ա ւ ար տիլ,
sa tête va en
pointe, ս ր ա ծ ա յր է գ լ ո ւ խ նո ր ա , le
terrain allait en pente, գառ. ի վ այր
գ ն ա յ ր էր երկիրն. 7. գ ն ա լ , բնթ ա –
ն ա լ , յ ա ռ ա ջ ե լ , յ ա ռ ա ջ գ ն ա լ ՛ ե րթ ա լ ՝
խադալ. ce travail ne va pas,
չ գ ն ա յ ՝
չ յ ա ռ ա ջ է գ ո ր ծ ն ,
չ ք ա լ ե ր , ա ռ ա ջ
չ ե րթ ա ր , le Commerce va, գ ն ա յ վա­
ճ ա ռ ա կ ա ն ո ւ թի ւ նն ,
ա ռ ո ւ տ ո ւ ր կայ.
tOllt va bien,
ա մ ե ն ա յն ին չ բ ա ր ւ ո ք
գ ն ա յ
ը ն թ ա ն ա յ ,
ա մ է ն բ ա ն լ ա ւ
կ ՚ ե ր թ ա յ ,
il va bien dans ses études,
յ ա ռ ա ջ ա դ է մ է ՝ զ ա ր գ ա ն ա յ յ ո ւ ս մ ո ւ ն ս ն.
8.
յ ա գ չ ի լ , * երթալ,
cet habit VOUS
va bien, vous va mal,
բ ա ր ւ ո ք , ո չ
բ ա ր ւ ո ք յ ա գ չ ի ձեդ հ ա ն դ ե ր ձ դ , * ա յ ս
հ ա գ ո ւ ս տ ն վ ր ա ն ի դ լ ա ւ կ ՚ և ր Ա ա յ , վ ա տ
կ ՚ ե ր թ ա յ ՝ չ ՚ ե ր թ ա ր ձեգ. ces souliers ne
me VOnt pas.
9.
գնալ, պա տշաճիլ, յ ա ր ­
մ՛ արիլ, բ ա ր ւ ո ք լ., * ե ր թ ս ւ լ , վայելել.
le rose va aux blondes. Cette clef va,
va à la serrure, * ա յ ս բ ա ն ա յի ն կ ՚ ե ր ­
թ ա յ , կը բ ա ն ա յ ,
cela vous
va
t—il
?
*
ա յ ս բ ա ն ե ր ն ի դ կ ո ւ գ ա ՚ յ
.
CC Climat ne
lui Va pas, ոչ է բ ա ր ւ ո ք ն մ ա կ լիմ ա յ դ .
*
ա յ ս կ լ ի մ ա յ ն ի ր ե ն չ ե ր թ ա ր չ գ ա ր
չ յ ա ր մ ա ր ի ր
յ ա ր մ ա ր չ է
le deuil
VOUS va bien, *
ս ո ւ գ ի թ ա գ ո ւ ս տ ն
ձ ե զ կվայելէ.
ces couleurs vont bien
ensemble. 10. ( յ ա ն դ ե ր ձ ե ա յ ՝ մ ե րձ լ.
ՈՕԱՏ allons partir,
հ ա ն դ ե ր ձ ե ա լ ե մք
ե րթ ա լ ՝ մ ե կ նիլ , ե րթ ա լ ո ց ՝
մ եկն ե լայ
եմք, * ե րթ ա լ ո ւ վ ե ր ա յ եմք. lorsqu'il
allait mourir, մ ի ն չ հ ա ն դ ե ր ձ ե ա լ մ ե րձ
էր ի մ ե ռ ա ն ե ի * ե ր բ ո ր մ ե ռ ն ե լ ո ւ վե­
ր ա յ էր. !a ville allait être prise,
յ ա ռ ն ո ւ լ ե դ ե ւ
ի գ ն ա լ էր ք ա դ ա քն
*
ա ռ ն ո ւ ե լ ո ւ վ ե ր ա յ էր.
plusieurs autres
actions que nous allons dire,
բ ա զ ո ւ մ
ա յ գ ո ր ծ ք զո ր ս ասել կ ա յ dbq առա­
ջի,
n L
p| ' 2 դ ե ռ շա տ բ ա ն ե ր որ պի­
տ ի ա ս ե մք . U va Venir, հ ա ն դ ե ր ձ ե ա լ
է գ ա լ , գ ա լ ո ց է , ա ր դ իս կ ե կ ե ս ց է ,
()
իմա պի տ ի գ ա յ , պ ի տ ի գ ա յ . 11.
կ ե ալ,
լ ի ն ե լ , կալ. comment allez—
VOUS?
զի ա ՛ ՛ ր դ կ ա յք ,
ի ՞ ն չ պ է ս էք.
je vais bien, mal,
բ ա ր ւ ո ք , ոչ բար­
ւ ո ք կեամ, * լ ա ւ եմ, լա ւ չեմ.
je vais
très bien,
շա տ լ ա ւ ք ա ջ ա ռ ո ղ ջ եմ.
comment va votre santé ? ո՞ր պէս է
ա ռ ո ղ ջ ո ւ թ ի ւ ն ձե ր ,
ա ռ ո գ ջ ո ւ թի ւ ն –
ն ի դ ի՞ն չ պ է ս է. comment va—t—il ? ո՞ր–
պէս կ ե այ, զի ա ՞ ր դ կ այ, * ի ՝ ն չ պ է ս է. il
Va mieux,
լ ա ւ ա գ ո յն է, *աւել[> լ ա ւ է.
sa santé va de mieux en mieux, ե ր ­
թ ա յ ե ւ ա ռ ո ղ ջ ան ա յ ,
ա ռ ողջ ա ն ա ­
լու վ ե ր ա յ է
.
cela va de mal en pis,
ե ր թ ա յ ե ւ վա աթա ր ան ա յ այս , * գ է շ է
գ է շ կ ՚ ե ր թ ա յ , ե րթ ա լ ո վ կը գ է շ ն ա յ .
12.
գ ն ա լ , ընթա ն ա լ , ե րթա լ , ք ա լ ե լ ,
}
բ ա նի լ. cette machine va, ne va pas,
va mal. Votre montre va bien ,
va mal, ne Va plus, *
մ ա մ ա ց ո յ ց ն ի դ
լաւ կ ՚ ե ր թ ա յ , լ ա ւ չ ՚ ե ր թ ա ր , չ ք ա լ ե ր.
Cette roue ne va plUS,
ո չ ե ւս դ ա ռ ­
ն ա յ անիւդ. 13. գ ն ա լ , ե րթա լ , ա զ­
դ ե լ ,
յ ո ւ զ ե լ , գ ո ր ո վ ե լ , խ ա ն դ ա դա­
տել, cette musique va à l'âme, au
cœur. Ses paroles bienveillantes m'al-
laient au Cœur.
1 4 .
գ ն ա լ , տ ո կ ալ,
տ ե ւ ե լ , * ե ր թ ա լ , դ իմ ա ն ա լ ,
ce vase
va au feu, * այս ա մ ա նն կրա կի կ ՚ ե ր ­
թ ա յ ՝ կ դ ի մ ա ն ա յ
.
cette étoffe ne va
pas à la lessive, * այս լ ա թ ն մո խր ա ­
ջ ր ո վ լ ո ւ ա ց ո ւ ե լ ո ւ չ գ ար,
mon habit
n'ira pas jusqu ' à l'hiver. 1 5 . գ ն ա լ ,
երթա լ, վ ա ռիլ, le feu va, ne va pas,
կ ր ա կ ն կ ՚ ե ր թ ա յ կը վ ա ռ ի , չ ե ր թ ա ր
չ վ առիբ. 16. թա րմա տ ա ր ,
n'allez
pas Croire,
մի ՛ հ ա ւ ա տ ա յք , մի ՛ Դա­
մ ա ր ի ք , մի կ ա ր ծ է ր ,
չ ե լ ն է ք հա ւ ա ­
տաք,
vous m'allez haïr,
ա տ ելո ց է ք
զի ս , * զի ս պի տ ի ատէք, je n'irai
pas faire cette sottise ,
չ ա ր ա ր ի ց
գ այս ա ն մ տ ո ւ թ ի ւ ն ,
այս անմ տ ո ւ ­
թ ի ւ ն ն չ ե մ ա ռնե ր ,
je vais
y
—,
ա յ մ մ
ե ր թ ա յ ց ա ն դ ր , * ()իմա (յոն պ ի տ ի
ե րթամ,
il est —é jusqu' à dire,
մ ի ն –
տեւ իս կ ա ս աց թէ. n'allez pas faire
Cela, մի ՛ ա ռ ն ե ր զ ա յ ս , * £1ինի որ
զ ա յ ս անես,
la mort va me délivrer,
զ ե ր ծ ո ւ ս ց է զի ս մա()ն,
մաքյն զի ս պի­
տի ազատէ. 17.( ն ա խ ա դ ա ս
ն ե ր ­
կ ա յ գ ե բ բ ա յ ի ) ե ր թ ա լ ե ւ
...
il allait
criant par la ville, ե ր թ ա յ ր ե ւ ադա–
դ ա կ էր ը ն դ ք ա դ ա քն , * ք ա ՛ լ ա ք ին
մէջ պ ո ռ ա լ ո վ կ ՚ ե ր թ ա ր , le mal Va
Croissant,
ե ր թ ա յ ե ւ զ ա յ ր ա ն ա յ , զ ա յ ­
ր ա ն ա լ ո վ զ ա յ ր ա ն ա յ ա խ տ ն, * հ ի ւ ա ն ­
դ ո ւ թ ի ւ ն ն ե րթ ա լ ո վ կ ՚ ա ճ ի .
en
ւ
Mn դ
բ ա ՛ ց
ա ս գ ր ,
տ ար ,
diminuant,երթալ ե ւ ն ո ւ ա զ ե լ , * ե բ թ ս ւ «
լ ո վ ն ո ւ ա զի լ.
va !
գնա ՛ , ե ՛ րթ,
vas-y !
_
ե րթ գ ն ա ա յ դ ր ,
Çnb գ ն ա . allez !
գ ն ա ց է ՛ ք , ա րի ՛ ք , օ՛՛ն առ, օ ն արիք,
allons !
ե րթ ա ՜մք ,
ե ր թի ց ո ՜ ւ ք , ա րի ,
արի ե կ , քշա՚պա, ա ղ է , օ ՜ն ե ր թ ի ­
ց ո ւք , օ ՜ ն ա րի ե ր թ ի ց ո ւ ք ,
allons en­
fants de la patrie, ա ր ի ՜ ք որ դ ի ք
հ ա յ ­
րենե ա ց ,
allons, mes amis, courage!
allons ! allons donc !
օ ՜ ն , օ ՛ ն ա ն դ ր ,
օ ն ա ն դ ր ՛ ի բ ա ց , ի
վ ւ ա բ գ ա ս տ
.
allez
ՅԱ
diable, à tous les diables !
ե ՛ րթ ի կո­
րուս տ , օ ՜ ն ա ն դ ր , ի րա ՛ց գնա ,
*
կ ո ր ս ո ւ ե ց է ՚ ք , կ որս ոլէ ՛ , կ ո րի ՛ ր ՛ ՝ 3 ,
je ne te hais point,
ան()ոգ՛ ա ն փ ո յթ
լեր, չ ա տ ե մ զք ե զ ,
allez, VOUS êtes
ԱՈ
ingrat, գ ի տ ե մ , ե ր ա խ տ ա մ ո ռ ա ց ո ք
ես դ ո ւ ,
(
յա սկա (յայ , ա պ ե ր ա խ տ ին
մին ես դ ո ւ :
au-devant, ը ն դ ա ռ ա ջ գ ն ա լ ՝
երթա լ, ե լ ա ն ե լ ի հ ա ն դ ի պ ո ւ մ ն , առ–
շ ե ւ ն ե ր թ ա լ . allez au-devant de lui,
ա ր ի ք ը ն դ ա ռ ա ջ նո ր ա , եւս զ ա ռ ա ջ ս
ա ռն ո ւ լ.
au-devant des objections.
de l'avant, յ ա ռ ա ջ գ ն ա լ ը ն թ ա ­
ն ա լ ,
յ ա ռ ա ջ ք ա լ ե լ ։
devant SOi,
դ է պ ո ւ դ ի դ գ ն ա լ ը ն դ
ա ռ ա ջ իւր» շի տ ա կ ա ռ ջ ե ւ ի ՜ ճ ամբ ան
ե րթ ա լ :
Contre, ը ն դ դ է մ գ ն ա լ դ ա ռ ­
ն ա լ , հա կ ա ռ ա կ կ ալ, դ ի մ ա դ ա ր ձ լ.
contre la volonté, les ordres de qn.
Je ne veux pas — contre le jugement
du public.
bon pas, ա ր ա գ ա ք ա յլ եր ա գ ա ­
ք ա յ լ գ նալ, շ ո ւ տ ք ա լել i
bon, grand? train,
ա ր ա գ ըն­
թ ա ց ե ր ա գ ընթ ա ց
լ. ե ւ փ.
grand
train, ա ռ ն ե լ բ ա զ ո ւ մ ծ ա խս :
à la selle, à la garde-robe, կլ.
— ,
ե ր թ ա լ ի սլէ տ ս ի ճ ե մ ի շ , ե լ ա ն ե լ
ն ս տ ե լ ա ր տ ա քս
y
ա նց ա ն ե լ ի կ ա րիս
մ ՛ ա րմնոյ , ի բ ա ց անց անել, հարկ ա ­
ւ ո րն ՝ հ ա ր կ ա ւ ո ր ո ւթ ե ա ն ե րթա լ , կա­
րիքն
ըն ե լ , փ ո րն ե լ ն ե լ ,
faire —,
տ ա լ ն ս տ ե լ ի պ է տ ս ,
փ ո րն քշել.
ce purgatif lefitbien —, l'a fait —
six fois à la selle.
par le haut,
ի վ ե ր ո ւ ս տ գ ն ա լ ,
փսխել, * վ ե ր է ն
եբթւսլ.
par le
bas, ի ն ե ր ք ո ւ ս տ գ ն ա լ , ա պ ա ւ իմ ե լ ,
*
վ ա ր էն ե րթա լ.
par haut et par
bas, զ ա ռ ի վ եր փ ս խ ա ծ ս ե ւ զ ա ռ ի
վ այր խուլխոջւսնս ա րձ ա կ ե լ , փ ս խ ե լ
եւ ա պ ա ւ իմ ե լ , վ ե ր էն վ ա ր է ն ե ր թ ա լ
դ ո ւ ր ս տալ.
un remède qui fait —
par haut et par bas.
de bon Cœur,
մ տ ա դ ի ւ ր ՝ սիրո վ
գ ա լ ՝ բ ե ր ի լ , գ ո ր ծ ե լ յ օ մ ա բ ո ւ թ ե ա մ բ :
ailX VOix,
ք ո ւ է ս ՝ վ իճ ա կ ս ար­
կանել,
բ ո ւ է տ ա լ :
aux opinions, կ ա ր ծ իս ա ռ ն ո ւ լ *
մո դ ո վ ն լ :
aux informations, aux rensei–
gnements, ե ր թ ա լ ի տ ե ղ ե կ ո ւ թի ւ ն ,
տ ե ղ ե կ ո ւ թի ւ ն ա ռ ն ո ւ լ մո դ ո վ ե լ , տե­
ղ ե կ ա ն ա լ :
à l'eau, au bois, aux vivres, à
la provision, ե ր թ ա լ զ ջ ր ո յ , զ փ ա յ տ է,
զպ ա ր ե նի ց , զպ աշարոյ. * ջ ո ւ ր , փ այտ ,
ո ւ տ ե լ ի ք , պ աշա ր բ ե ր ե լ ո ւ ե րթ ա լ է
Fonds A.R.A.M