H I S T O I R E D U R È G N E D E T 1 R I D A T E .
1 7 5
e n t ame r les mu r a i l l e s . Aussitôt l es p r i n c e s a c c o u –
r u r e n t et firent p a r t des obstacles qu ' i l s a v a i e n t
rencontrés.
[
§ 1 *43 . ]
U n v en t v i o l en t s'éleva bientôt d u
bo i s de l a c r o i x que le s a i n t pon t i f e p o r t a i t à l a
ma i n . L e v en t souffla f o r t eme n t , aus s i h a u t q u e
l a c i me de l a mon t a gne ; e t , y étant arr i vé , i l
aba t t i t , r e n v e r s a et déracina t ou t l'édifice des
autels de s i d o l e s , e t l e fit s i b i e n disparaître
q u ' o n n'aperçut ensu i t e p l u s r i e n d an s ce t e nd r o i t ,
n i p e r r e , n i b o i s , n i a r g e n t ; i l s emb l a i t q u ' i l
n ' y ava i t j a m a i s e u là de c o n s t r u c t i o n s . C e u x q u i
s ' y t r o u v a i e n t renfermés, l e s mi n i s t r e s païens
et l e u r s s e c t a i r e s f ur en t anéantis; l e u r s ossements
mêmes d i s p a r u r e n t
( 1 ) .
(1)
Cf. le récit détaillé de l a prise de possession de
cette localité appelée Kiçané, sur le territoire de Ba -
lounik, dans le canton de Daron , qu'a donné Zénob de
Gl ag
(
Histoire de Daron,
p. 36 et suiv. de l a traduction
fran aise).
ôjffte evSov eiffeÀôetv •
o t
yàp evSov
c p a v x a c r j a ç
tcoi^-
cravxEç
lxaXu<J>av xauraç. 'AXXà
p . r , v o u o è
î!*w8ev
6
ffiÔTjpoç
y t y a x o
t9[ç
oixoo\>u.vjç.
27
r£uo
*
avT£ç
SE 01
à ' p -
YOVTEÇ
xaT60vio*av
SiTjy
^oraaôai
tw
T c a x p i a p v v j .
§ i 4 3 .
. . . . . . . 2
c p o S p o t a x o ç a v E u o ç
àrco
x o u
Zzaizo-
x t x o u
crr)(xsiou,
o u
iv xî) XEipi
e & x a x a Ç e , î c v e u c a ç , x a l
x
-))
V
oÎxoSojjl-Jjv
xwv J3wjawv
x u ' - t a ç
,
ix ÔejaeXiwv
x a x s —
ê a X e v ,
xî)ç cpapayyoç
T£kt\o"t\<z
£X7tveuo
*
aç,
x a l T c a . v x s -
Xwç iSacpiffaç
x b v
xotcov
,
w a x s
[
ayjSe xà
ïy^via
a ù x w v
à î c b
xoxe
© a v i v a i
,
xal
x o ù ç
Xiôouç 8è
^ltjxoô'sv
à x o v -
x(aaç. 'AXX'oùSèô y^puabç xal
ô
àpyupoç,
ô
tcoXuç
à î c o -
X E c a î v o ç
Iv
x w ï e p w , EÔpEÔT), x a l
ttXt|6oç
8
s
àvQpwTrtov
ix
x w v
t£pÉo>v xal
x w v § £ i a r i § a i u , o v w v
iv xw
xottw exeivm
à - r c e ô a v o v
,
u,vj8è
x w v
ôaxéwv
a u x w v EupEÔéVrwv
MExà 8e xauxa àvsXôwv e?ç xbv xo'tcov ispou, xal auv-
a £ a ç
xobç
à v ô p w 7 c o u ç
,
18
i S a a x E V
xtjv
Qôoyvojotav, xal
xax£0£vxo xà ÔEtniXia x9jç ixxXyjaiaç iv auxoîç xoïç
xotcoiç
,
xal
£0
"
xyjo"EV Ouffiaax^piov iv ôvomaxi x9jç
oofy\ç
XOU
©£0U,
EXEtffE
EV
7
tpwX0lÇ
a
'
pIjaW.EVOÇ £XxXt]OUWV
otxoSopiYJç
x a l x a x a c r x a c E w ç
ôuaiaax'/)pio
)
v
eîç
ovojxa
tou
Xpiffxoïï •
x a l i TO t f A a a a ç
XouTTJpaç SaTrxicixaxoç,
T r p w x o v
uiv xouç [/.ex
'
a u x o u c u v o o E U f f a v x a ç
[/.
syaXouç
carpaTcaç l7rsX6ovxaç, ^u.Epaç 3 1 stxofft iv x9j auxîj
T t a x p i S t T t a p a p L E t v a ç ,
l ê a i c x i a s
ttXeiouç
s v v é a x a l
S s x a
u.upia8aç
à v ô p wTCWv * x a l
cx
^Ga ç
ô u a i a a r x T i p i a
iv
x o ï ç ( x a p x u p i o i ç x w v
àytwv,
x o ï ç
utt
'
a u x o u
oixc8ojX7j-
ôsïffiv,
Ttpoty
^veyxEv
i c p o c c p o p à ç
c o v c r j p t w v , x a l x o
Çwoîcoiov cwu.a
x a l
aTpt.a tou Xpioxou u-exeSwxe irStar
xalicpOGETaÇev iTctxEXsaai xax'lToç iv tcjS
T 0 7 r w
exeivw
t*/jv
xwv fxapxupwv
jxv
^a-yjv
e68ou,7)
xouu
.7
jvbç
Saou^
xaxà y^wpav X
£yoj
/.
Evou, xaxà 8s *Pwu,aiouç oxxaj^puo,
ô'ttwç
u,Êxà ïcXetffxirjç Yjxpaç auvay^ôsvxEç
x
'/
jv Tcavrçyuptv
exEivyjç
xîjç ^tiipaç iopxaawoiv,
ette
18*
^ ivxauôa Ix- !
I l g r a v i t ensui t e à l ' e nd r o i t où étaient l es
t emp l e s , e t , ayan t rassemblé les gens d u p a y s , i l
les c o n v e r t i t a u c u l t e d i v i n . I l j e t a l es f ondemen t s
de l'église et éleva u n au t e l à l a g l o i r e d u C h r i s t .
C'est là q u ' o n commença d ' a b o r d à c o n s t r u i r e de s
églises e t de s au t e l s a u n o m d e l a Sa i n t e Trinité e t
à établir l es fonts b a p t i sma u x ( 2 ) . D ' a b o r d i l p u –
r i f i a p a r l e baptême l es g r a n d s satrapes q u i l ' a –
v a i en t accompagné à l a v i l l e de Césarée, p u i s
ensu i t e les hab i t an t s d u p a y s . I l s'arrêta v i ng t j o u r s
e n ce t end r o i t , où i l b a p t i s a p l u s de cent q u a t r e -
v i n g t - d i x m i l l e pe r s onne s . I l éleva u n a u t e l dans
l a c hap e l l e d u r e p o s des sa i nt s q u ' i l ava i t c o n s –
t r u i t e , y célébra l e sac r i f i ce s a l u t a i r e , et là i l d i s –
t r i b u a l e c o r p s et l e s ang v i v i f i an t d u Ch r i s t . I l
(2)
Faustus de Byzance appelle cette première église « la
mère des églises d'Arménie >»
(
Hist. d'Arm.,
I I I , 3 , 14 .
—
I V , 14). Elle fut détruite par Abderrahim, neveu de
Mahomet, à ce que nous apprend le continuateur a r –
ménien de l'Histoire de Zénob, Jean Mamigonien.
enim intus erant, spectra objiciendo ilïas occultabant.
At neque extrinsecus ferrum tangebat œdificium. Itaque
principes festinanter iverunt, patriarchae ista nuntiaturi.
§ 143
Ventus vehementissimus a signo Dominico,
quod in manu gestabat, sp i rans , aedificiumque altarium
percutiens, a fundamentis dejecit, plenus ex valle aspi-
r an s , et locum omnino solo aequans, ut nec altarium
vestigia ab illo tempore cernerentur, imo et lapides lon-
gissime jactarentur. At neque aurum et argentum, quod
iri templo plurimum jacebat, inventum est, et multitudo
hominum ex sacerdotibus et superstitiosis in loco illo
mortui sunt , ne ossibus quidem eorum inventis
Post bsec procédons ad locum templi' et congregans
homincs. docebat Dei cognitionem : et posita sunt funda-
menta ecclesiae in iisdem locis, et erexit altare ad glo-
riàm D e i , ibi primum incipiens œdificare ecclesias et a l -
taria erigere nomjne Ghristi -. prœparatisque lavacris ad
baptizandum, primum quidem magnos satrapas, qui
itineris comités fuerant, accedentes baptizavit, deinde
vero viginti diebus in eadem permanens provincia, plures
quam novem et decem hominum myriadas.
Erectis
quoque altaribus in sacris sanctorum martyrum œdibus,
quas ipse œdifîcaverat, obtulit sacrificia salutaria, et
salutiferum Christi corpus et sanguinem distribuit omni–
bus : prœterea mandavit, ut quofannis in loco illo mar –
tyrum memoria celebraretur septima die mensis Saome
i n loco illo d i c t i , secundum Bomanos mense Octobri, ut
maximo cum gaudio congregati festivitatem illius diei
célèbrent, quandoquidem ecclesiam in principio ibidem
D E U T S C H E
E I L L I O T H E K
Fonds A.R.A.M