G r é g o i r e a l l a p o u r l e d é t r u i r e a u s s i ; c a r l a ma s s e
i g n o r a n t e d e s h a b i t a n t s s a c r i f i a i t t o u j o u r s d a n s l e s
t e m p l e s q u i e x i s t a i e n t e n c o r e .
[
§ 142.]
E n r e v e n a n t d e l a G r è c e , i l a p p o r –
t a i t a v e c l u i q u e l q u e s r e l i q u e s d e s o s s e m e n t s d u
g r a n d p r o p h è t e , d u b i e n h e u r e u x J e a n - B a p t i s t e
(
M é g u e r d i t c h ) e t d u s a i n t m a r t y r d u C h r i s t A t h é -
n o g è n e
(1).
C e p e n d a n t , a r r i v é e n f a c e d e ces
t e m p l e s , p r è s d e l ' E u p h r a t e , i l v o u l u t p o r t e r l e s
r e l i q u e s à l ' u n d e s t e m p l e s p o u r d é t r u i r e l e s a u –
t e l s d e s i d o l e s , e t é l e v e r d e s c h a p e l l e s a u x s a i n t s .
Q u a n d i l s a r r i v è r e n t p r è s d u
fleuve
E u p h r a t e ,
d i s t a n t d e d e u x c o u r s e s d e c h e v a l , i l s e u r e n t à
t r a v e r s e r e n c o r e u n e v a l l é e o ù i l y a v a i t u n p e u
d ' e a u . L e s m u l e s b l a n c h e s d u c a r r o s s e o ù se
t r o u v a i e n t l e s d i v i n s t r é s o r s , l e s r e l i q u e s , s ' é t a n t
a r r ê t é e s , i l f u t i m p o s s i b l e d e l e s f a i r e a v a n c e r
(1)
Athanalùnès ou Athénogène, évêque de Sébaste,
fut martyrisé sous Dioclétien
(
Vies des Saints,
17
juillet).
H est curieux de lire dans Zénob de Glag
(
Histoire de
la province de Baron,
p. 34 et suiv. de la trad.
fr.) l'histoire des événements qui mirent S. Grégoire en
possession des reliques de S. Jean-Baptiste et de S.
Athénogène. I l paraît que l'évêque de Césarée vendit à
S. Grégoire, pour la somme de 1200 tahégans, les reliques
de ce dernier.
d a n s l a v a l l é e . M a i s l ' a n g e d e D i e u , é t a n t a p p a r u
à G r é g o i r e , l u i d i t : « I l p l a î t a u S e i g n e u r q u e
ces s a i n t s d e D i e u d e m e u r e n t i c i . » A u s s i t ô t
t o u t e l a t r o u p e , s ' é t a n t m i s e a u t r a v a i l , é l e v a
b i e n v i t e u n e c h a p e l l e , e t d o n n a à ces s a i n t s l e u r
r e p o s
(2).
C e –
p e n d a n t q u ' i l s é l e v a i e n t l a c h a p e l l e , G r é g o i r e
c o m m a n d a à l a t r o u p e e t a u x p r i n c e s q u i étaient
a v e c l u i d e m o n t e r p o u r a b a t t r e à c o u p s d e
m a r t e a u l e t e m p l e d e s i d o l e s . A y a n t g r a v i e n se
p r e s s a n t , i l s n e p u r e n t
t r o u v e r l e s . p o r t e s d u
t e m p l e p o u r y e n t r e r , p a r c e q u e l e s d é m o n s les
î e u r a v a i e n t c a c h é e s . I l s t â c h a i e n t d ' y p é n é t r e r
p a r l ' e x t é r i e u r , m a i s l e s o u t i l s d e f e r n e p u r e n t
(2)
L e monastère de S. Jean-Précurseur, en Arménie,
Sourp Garabed,
fondé par S. Grégoire sur l'emplace–
ment où il déposa les reliques de ce saint et celles d'A-
thénogène (Zénob de Glag, p. 50 et suiv. de la trad.
fr.), devint l a résidence des évêques de la principauté
des Mamigoniens. On appelle encore ce monastère, cou–
vent de Glag ou des Neuf-Sources,
Innagnian,
à cause
de neuf cours d'eau qui se trouvent dans son voisinage
(
Indjidji,
Géogr. anc. de VArm.,
p. 99).
Tcpwxoç èXsvsTo ô BaôVjioç, 6 ôsuxspoç Xpuayfc
xpoç ^pocroyevvrçxwv Oswv, ^puffoxoxxoç (Xpuarjç
xpbç twv
8
at
|xdvwv). K a i o xpiroç {âwu.bç àcrspoç
ôewv
(
f .
'
Aaxxpwô) xat
twv (tou?)
'
HpaxXsouç IXsyETO
xXv)6etç, xaxot
xoïiç
"
EXXtjvocç
'
A^poSixvjç.
*
£îpu.7}(?sv
oOv 6 aytoç rp7yYOptoç,ïva xat xooxov
xocOsXy]. Eti
yàp
àyvoouvxeç ot àv.OpwTcoi lOuataÇov Iv xoîç xaTaXet-
CfÔEUTtV
(
So3U.0ÎÇ TOUTOtÇ.
§ 142. 'AvaaxpÉcDwv
airo twv 'loivtaç jxspwv
sXocê'ev i x twv Xst'^avwv tou u-EyaXou Tcpocpifaou xa i
<p6ao
"0
xaxevavxt
twv (Jo)w.wv
irapa.
tov
EucppaTvjv
7
roTau.ov, ISouXexo Ô aytoç rpvjyoptoç àvsXôstv, ev6a
oî pw
k
ao\, ïva xaôeXwv auxooç {/.apxupwv xoTç Xei<J/«voi^
àvocaT7|<ï7). 'iîç
TcpoffETceXaoav xfp Eucppaxrj tco-
xau.w àîcb xptwv axaSuov, xat cpapayya jxtxpàv IjxsXXov
j c e pa c a i , 68wp ôXtyov e^ouoav, <nr£axa07)<jav a i Iv
x(j> écpu-axt Xeuxat "^u-tovot xat xbv ÔEtxbv 0r)aaopbv
twv àytwv Xst^avwv pac-raÇoucai, xat oôx TjSuvavxo
7
rapsX6eTv xvjv (pàpayya. 'AîcoxaXucpôetç
ô ayyEXoç
KuptOU TCpOÇ FpVlYOpiOV
êTtCEV
E0$0X7](J£V KupiOÇ
X7]V
xaxoixyjfftv xwv aytwv Iv
tw
.
totcw touxw. Tou
tcX*^-
Oouç
êuôéwç
X_eîpa opsijavxOç, xaxà
noéfte
jiv
rpvjyoptou,
wxooo{/.7i<yav (xapxuptov, xat xoùç àytouç xaxéôevxo.
"
E x t
u.eXXouo'/jç
xÊXsiwQîjvat xvjç oîxo$ou,9j<;,
TCpoasxa^ev rpvjyoptoç xw <rxpax£uu.axt xat xoïç
ap*/ou<rt
toiç
cùv auxw , tva àveXôovTeç
u.etoc
X a -
^euxYjptwv xaxaêaXwat xouç Bwu.ouç. IloXXà
x o -
/
rtaffavxEç, oux ïajçuarav Içeupsiv xàç ôupaç xou tepou,
(
sacriiîciis abundans). Hoc fa num adhuc stabat, tria
in se liabens altaria : primum vocabatur Babeius ; se-
cundum Aurea? genetricis auro genitorum deorum, auro
purpuraque ornata (statua?) Aureae matris deorum. E t
tertiûm altare Astaroth (?) et Herculis dicebatur locus,
vocatum secundum Grsecos Aphroditœ. Profectus ergo
est sanctus Gregorius, ut hoc etiam fanum destrueret ;
nam homines ignorantes etiam tum sacrifieabant i n r e -
lictis istis altaribus.
§ 142. Revertens autem ex partibus Ioniee, accepit de
reliquiis magni prophetœ [Joannis Baptistae et Atheno-
genis martyris], veniensque e regione altarium circa E u -
phratem fluvium, volebat sanctus Gregorius pergere ad
locum ubi erant altaria, ut ea destrueret et martyrum
reliquis alia erigeret. Cum vero ad Euphratem appro-
pinquarent, tribusque ab eo distarent stadiis, et modi-
cam transitai essent vallem, in qua nonnihil erat aquae,
albi muli, qui currum trahebant, et divinum porta-
bant sanctarum reliquiarum thesaurum, defecerunt et
non poterant transire vallem. Apparens vero angélus
Domini, ad Gregorium dixit : Placuit Domino, ut habi-
tatio sanctorum sit in hoc loco. Continuo secundum
propositionem Gregorii, multitudine manum porrigente,
aedificarunt sacram martyrum œdem, et sanctos ibi de-
posuerunt.
Dum adhuc perficiendum erat œdiûcium, prsecepit
Gregorius exercitui et principibus, qui cum ipso erant,
ut pergerent cum instrumentas lapidariis, et altaria
dejicerent. At illi multum laborando non potuerunt
invenire portas templi, ut illud ingrederentur : qui
Fonds A.R.A.M