m
AGA1
GVIII.
[
§ 129.]
E t aussitôt l e r o i , de sa p r o p r e
volonté, prescrivit et r e c ommanda à saint Gr é –
goire d'enlever tout d'abord et d'anéantir les a n –
ciennes divinités de sa pa t r i e , qu i ne sont pas des
dieux. Pu i s le r o i alla lui-même avec toute l ' a r –
mée de l a v i l l e de Vagharschabad à A r d a s c h a d ,
pou r y détruire les autels d ' Anah i d , à l'endroit
appelé Erazamoïn (1). 11 r enc on t r a d ' abo rd s u r
sa route le temple d u dieu D i r (2) où l ' on expliquait
les songes inspirés pa r ce d i eu ; c'était le temple
du maître enseignant l a sagesse des prêtres, qu i
(
t ) Erazamoïn, de
eraz
,
songe, et
mouïn
,
faculté, —
c'est-à-dire, interprétation des songes ( Cf. Em i n ,
Recherches sur le pag. armén.,
pag. 18 de la trad. fr.).
—
C e t endroit se trouvait dans la province d'Ararat. — Cf.
Inôjidji,
Arm. anc,
pag. 497 et suiv.
(2)
Le dieu Dir n'est cité qu'en ce seul endroit d'Aga-
thange, et on ne trouve nulle part, dans les- écrivains
arméniens, qu'il soit fait mention de cette divinité.
M. Emin
(
Rech. sur le pag. arm.,
pag. 18 et suiv.) le com–
pare à Hermès ou Mercure, et affirme qu'il était le même
que le Tir assyrien, fils de Nébo. — Le
nom
de Tiridate,
en arménien JDertad, est composé du nom
Dir
et de
dad
qui signifient « don de Dir », comme Mihrdad ( Mithri-
date ) veut dire « don de Mithra. » (Emin.,
op. laud.,
pag. 20, note 1.)
ANGE .
portait l e n om d'école de l'Écrivain d ' Ormi zd ,
et dans laquelle s'enseignaient tous l es arts (3).
[
§ 13o.] I l s se mirent aussitôt à le détruire; ils
l'incendièrent et l e laissèrent e n ru i ne s . Là , a p –
pa r u t une immense t r oupe de démons, ayant la
forme huma i ne , montés sur des chevaux ou à pied,
armés de lances e t de j a v e l o t s , mun i s d'armes et
de pr o j e c t i l e s ; ils c o u r a i e n t , criaient et poussaient
des hurlements terribles. L o r s q u ' i l s se furent e n –
fuis , ils se précipitèrent dans le temple d'Anahid.
D e l à , i l s combattaient c on t r e ceux qu i s'appro–
cha i en t , et, d u sommet de l'édifice, ils décochaient
c on t r e ceux qu i se trouvaient en b a s , des flèches
(3)
Cette phrase a été différemment interprétée par
les savants Mékhitaristes qui semblent ne pas avoir re–
connu le nom du dieu Dir que leur texte donne sous la
forme
Dour.
Voici comment ces savants ont rendu ce
passage dans la version italienne d'Agathange (pag. 147 ) :
«
N'andô poi i l re stesso con tutto l'esercito dalla citta di
Valarsabad in Ardassad, per quivi distruggere i siiau-
ïacri d'Anaite : poi al luogo detto Erazamujn; che primo
incontrasi nella via questo tempio délie spiegazionl de'
sogni, ov'era i l soggiorno de' sacerdoti pagani, e chia-
mavasi l'archivio del Dio potente, scrittore délia dottrina
d'Ormizda, e dottore del senno éloquente. »
<rafaaç exet to ccor^ptov crçuscov tou exaupou, exÉ-
Xeuaev, ?va ey tG) T07c.(j> êxetva) 7cavTeç (p0avovTeç xat
YOvuTtexouvxeç 7cpoffxuv7]tJO.)<ji xov TCavToxpaTopa
@
£OV.
§ 129.
'
Ev Ta^et oûv
h
jSafftXeoç i£oucia-
ffrtxwç ixiXeuaev, (7U[ji7rst8ojJt.evo)v xa\ twv Xoirctov, ev
vr
t
e|ou(Jta tou àyiou Tp^yopiou eîvat t^v xaTaaxpo-
«
p^v
twv
irarp^wv
vo(i.i^O(A£Vtov
auToïç
ôewv,
xaî
tcov
Pouvtov
auTtov,
otwç
i^apY)
ex
(
jle<tou
xà [i.vrç|jio<7uva
auxwv.
Autoç
oûv
6
^auiXeoç
E7ropsu0yj (xerà
tou
arpaxeu^aToi; aTtô OuaXepoxxiffTrçç TÎjç TcdXswç eiç
t9jv
'
Apra£ep<;oxTi<7Ty|v,
âaze
xaracr-rpé^ai
tov
exeï
fffiêacjxov
t>;ç
'
AptéfAtSoç
Iv
toiç Xeyo^évoiç tottoiç
'
Ov£ip0|X0U<T0tÇ.
'
AltlOUGl 8e
aUTOlÇ
U7rrçVTY)0"e
T07T0Ç,
TrpoaraYop£UO(i.6voç ôvetpoTCoXtov , ôvetpoSetxTtov, ae-
êacu-a $ai[A0V0ç YpajjLpiaTEWç, xat
yvoyçeiç
îepeojv.
TptStç IxsxXrjTo (Scoptôç
'
Atto'XXoûvoç,
^apxuXapuov
(
yapTuXaptov ?) Atoç
BiBayr^ç
,
£Ù{xaô-/,T7)ç
(00
ptàÔ7)(riç ?)
tepecov.
§ i 3o . IIpwTOv
oOv
toutov
y^eipo)cra(i,çvoi
xaôeï-*
Xav, xat exXacav, xat ex Q«[/.eXtwv xaT£o
,
Tpe<|'av* Iv
(
p cpavevTOJv twv ôatf/.ovwv, àç 7cX5)8oç CTpaTOTréScov
xat voujAepwv ^TOi{xaa(A£Vfc>v,
ô)ç sic
icapotTa^iv, Xoy~
5
^aç JîacTaÇovTtov ev GYjnjxaTt àvôpwTCWV irpoffTpeyov-
rwv [xeTÔc SopdtTcov xat Ôupewv, xa\
[/.
eyqcXwç
pooîv-
TOjv
r
Tpoityj
y^ï
0
V£V
aùxwv, xat £tç
to tyjç
'
ApT£
k
u.tSo;
claustris munivit, et salutare crucis signum ibi erexit,
praecipiens ut omnes ad illum locum venientes genuaque
flectentes adorent omnipotentem Deum.
§ 129
Confestim ergo r ex , consentientibus et
reliquis, pro imperio mandavit, ut in potestate esset
sancti Gregorii evertere patrios, quos ipsi putabant,
deos, et colles eorum, ut de medio tollerentur monu-
menta ipsorum. Ipse quoque rex cum exercitu profectus
est ab urbe Valeroctiste ad civitatem Artaxerxoctisten,
ut destrueret vigentem ibi cultum Diana? in locis dictis
'
Ovsipojxouao-.ç. Abeuntibus autem illis occurrit locus
cognominatus divinantium per somnia, demonstrantium
somnia, numen dœmonis scribas, et cognitiones sacer-
dotum. Tridis vocata est ara Apollinis, chartularium
Jovis, ubi institutio sacerdotum.
§ 130. Hanc igitur primum, injecta manu, abstule-
runt, fregerunt, et a fundamentis everterunt. Cum ibi
apparerent dœmones, velut turma militum, et cohor-
tium paratarum tamquam ad bellum, lanceas gestantium,
et humana forma procurrentium cum hastis et scutis
magnoque clamore, fuga eorum facta est, et ad tem-
Fonds A.R.A.M