HISTOIRE DU RÈGNE DE T I R I DATE .
[
§ 84. ]
Une autre, qui fut tuée aussi dans leur
demeure de la resserre aux cuves, dit en laissant
le monde : « Je te remercie, 6 Dieu bienfaisant,
qui ne m'as point exclue ; j'étais malade et je n'ai
pu me mettre à la suite de mes compagnes.
Pourtant, Seigneur doux et miséricordieux, reçois
mon âme, et mets-la avec la troupe de tes saintes
martyres, mes compagnes et mes sœurs, près de
ta servante, et de notre guide Gaïanè, et de ta
bien-aimée Hripsimè, notre fille. » Et en disant
ces mots, elle mourut. On prit leurs corps et on
les jeta en pâture aux chiens de la ville, aux bétes
féroces de la terre et aux oiseaux du ciel.
X I X .
[
§ 85.] Quant au r o i , il ne prenait nul souci de
sa honte , comme i l l'aurait dû. Célèbre comme
il l'était à la guerre, ets'étant montré fort comme
un géant, aux jeux Olympiques des Grecs; ayant
TIVEÇ TOV T07rov <p0acravT£ç IÇYJTOUV TOC Xeu|/ava GCÛTWV
<ruo"TeiXai xal ôtityat. TOUTOIÇ oùv ç*(<pYj e7Ci0£VT£ç
àvstXav àvou-ava TpiaxovTa Suo
TaÏÏTa
Bè èizï
TO
auTO etTrovTSç iTfXeicoôvjaav.
§ 84.
Miav eç" aÙTwv, dteôevouffav iv TY| xaTa-
uovyj aÙTwv TW XYJVÎJ), âitsxTSivav xal aÙTYjv eîpYj-
xuïav OUTWÇ EV wpa TYJÇ TEXSUTYJÇ aÙTÎjç* EuyapiaTw
o*oi, SsaicoTa cptXavôpwrcs, TW xapts {AY| ôarspyjffavTi.
Aoôevyjç
fkp
ôirapy^ouaa, oùx Y^SUVY^ÔYJV Spau.sîv
ôittow TWV ipiwv sraipwv ou.wç SÈ, à^aôs xal iXsr)(AWV,
SÉ^ai xal cùva^ov TO iu.bv 7rvsuua
sic
TOV
yopbv
TWV
O*OU u.apTupwv, ipLwv Sè àSeXcpwv, «.ETOC TYJÇ ptYjTpbç
7
j[/.wv TatavYÎç, xal àSeXcprjç xal TEXVOU Y)U.WV 'Pithyj-
U.YJÇ. Ka l GCUTY) OUV OUTWÇ XaXrjoaoa IXOIJAYJÔY). 2ù -
pavTEç SE TOC cwu.aTa lijw Ipàt^av (3pwpia Y&vÉcôai
xualv TYJÇ TTOXEWÇ, xal TCETEIVOIÇ xal ÔYjpioiç.
§ 85. '0 SE ^affiXEuç pLEyaXwç ivETpcncYj, ô OSTWÇ
ovou-aoroç 7ravTay^ou YEVOU.EVOÇ iv TcoXiu;w, xal pià-
Xiora iv TOTÇ oXuu.7riaxotç àywcri TYJÇ Toyviaç y^ç
yi-
yavTatoç ©avstç, xal 7roXefAOUç E7csxsiva TOU EùcppoiTou
TCOTau.ou xaTopOwaaç etç Ta (xspY) TWV 2apaxYjvwv,
OTTOU 7C0TE TpwÔElÇ E^YJEl U.ETOC TOU ITTTTOU TOV TCOXÊ{JIOV
cpsuywv xal WO"TS pc/j xaTaXYjcpÔTjvai, TO'V TEttcirovaù-
pwv xal Ta oîxeTa oitXa xal TO TOU tunrou svSujxa TOÏÇ
(/.
ETotcûpevoiç ITCIÔEIÇ, StEVYJiaTO TOV EùçppàrYjvxal OÛTOÇ
TtavTay^ou OTEpewTaToç TOÏÇ ÔOTEOIÇ àxo puaç VEOVISOÇ
Y)TTY|8EIÇ
xaTtay^ùvÔYj ÔEXYjo.aTi
TOU 0EOU.
''
OU.WÇ
SE
icapiSwv TTJV lauxou aîavùvYjv, £iç SE TYJV opaciv TYJÇ
O«|/EWÇ TYJÇ xopYjç, xal TYJÇ aÙTYjç cpiXiaç 8sp{Jtav0£tç,
iv u.sYto"TYj XUTTYJ xal TCEVÔEI ixaÔYjTO, TOV ôàvaTOv TYJÇ
xopYjç ooupou.£voç, BXSTCETE , XÉywv, TO YOYJTIXOV YEVOÇ
TYJÇ TWV /plffTiaVWV ôpYJCXE^aç 7CWÇ a7cdXXuo*i Tàç
^uyàç TWV àvôpw7ïwv 8ia<rcpi<povT£ç
àico
TYJÇ 6EWV
147
remporté tant de victoires au-delà de l'Euphrate ;
dans les pays des Dadjik (Arabes) il eut un cheval
gravement blessé; ayant pris le cheval et ses har–
nais , il serra sa cuirasse et passa l'Euphrate à la
nage. Cependant ce prince si fort et si vigoureux
qui fut, par la volonté de Dieu, vaincu par une
jeune fille, ne songeait plus à la honte qui le
couvrait, mais, épris ardemment de sa beauté,
i l était triste et accablé après la mort de la jeune
fille, et il éclatait en lamentations : « Voyez,
disait-il, cette secte abominable des chrétiens,
comme elle égare les hommes en les éloignant du
culte des dieux. Ils les privent des jouissances
de cette vie, et les empêchent de redouter la
mort. Ils ont fait de même pour l'admirable
Hripsimè, qui n'a pas sa pareille parmi toutes
les femmes qui sont sur terre. Mon cœur a brûlé
pour elle, et moi, le roi Tiridate, tant que je
vivrai, elle ne s'effacera point de ma mémoire.
Je connais bien le pays des Grecs et des Romains,
ipsarum reliquias componere et sepelire. In nos ergo
gladios stringentes, occiderunt triginta et duos
Haec simul dicentes, mortem obierunt.
§ 84. Unam ex illis œgrotantem in ipsarum mansione
in torculari occiderunt, in hora obitus sui.sic locutam :
«
Gratias tibi ago, misericors Domine, qui nec me desti-
tuisti. Cum enim infirma essem, non poteram socias cur-
rendo sequi. Verumtamen, bénigne et misericors, spiri-
tum meum accipc et conjunge cum choro martyrum
tuarum, mearum vero sororum, una cum matri nostra
Gaiana, et sorore ac filia nostra Ripsime. » Hase itaque
sic locuta obdormivit. Tracta vero foras corpora pro-
jecerunt, ut fièrent esca canibus civitatis, avibusque et
feris.
§ 85. At rex vehementer erubuit, ille nimirum, qui
unique tam famosus evaserat in bello, et qui maxime in
olympicis certaminibus Ionise apparuerat instar gigantis,
qui et bella fortiter gesserat trans Humes Euphraten in
partibus Saracenorum, ubi aliquando vulneratus bello
egressus est cum equo fugiens, et ne comprehenderetur,
trahens equum, armaque propria et equi indumentum
dorso imponens, Euphraten transnatavit : et hic ossium
robore ubique celebratus, ab una victus puella, Dei vo-
luntate dejectus est. Verumtamen negligens verecun-
diam suam, in visionem vero faciei puellœ et in amorem
ejus inflammatus, in maxima sedebat tristitia et luctu,
de morte puellae lamentans. « Videte, inquiebat, magicum
genus illorum, qui secte© sunt christianorum ; quo animas
hominum perdant modo, dum eas avertunt ab adoratione
10.
Fonds A.R.A.M