honneur et pour l'escorter jusqu ' au pa l a i s ,
comme épouse du roi Ti r idate et reine des A r –
méniens
[
§ 75 . ] A ce momen t , on entendit dans le ciel
u n grand éclat de tonnerre 3 tous en furent
épouvantés, et on entendit une voi x qui leur dit :
«
Prenez courage, soyez fermes ; parce que j e suis
avec vous, j e vous ai gardées dans toutes vos voies,
j e vous ai conduites en sûreté j usqu ' i c i , pour que
mon nom soit glorifié devant les peuples de ces
contrées septentrionales. Sur tout t o i , Hr i ps imè ,
ainsi que le dit ton n om , tu fus véritablement
jetée
(1)
de la mor t à l a vie avec Gaïanè et ses
compagnes bien-ainiées. Ne craignez po int , mais
venez dans le l i eu de l'ineffable a l l égresse , que
mon P è r e et mo i nous avons pr épa r é à vous
et à ceux qu i vous ressemblent. » E t i l tonna
si longtemps que les hommes en furent saisis d'ef–
f r o i ; beaucoup de chevaux de l a troupe se c a -
(1)
Le nom de Hripsimè, qui est grec, vient de PÏTCTW,
<
jeter
et au figuré
affronter un danger.
(2)
L'usage d'écrire en abrégé existait chez les Armé–
niens , à ce que l'on peut induire de ce passage et d'un
autre qui se trouve également dans Agathange (éd. arm.
de Venise, p. 85) où il est dit : « Les secrétaires du roi
Tiridate enregistrèrent avec des signes d'écriture,
ne-
ckanakirkh,
tout ce qui avait été dit par le saint homme
(
Grégoire l'Uluminateur). » Ces mots « signes d'écriture
»
TcXîjOoç
(
xovsppeev
TWV
avôpcoicwv. 'Htrav
yàp âraipot
OÎ TOU. |3a<JlXéu)Ç UTTYipSTai, 0Î IXÔOVTEÇ
Xaêeïv
OCÔT^V
Etç TOC paot'XEia, aarparcai xat
t
u.syiaTavsç xa l ap-
yjWTeç Tiu.TjOrat aUT^jv, xa l àirEXOsiv O.ET' aùxy]ç, tva
àirsv£yxo)<rtv aÙTYjv EIÇ yuvaîxa TOU paatXswç xa l |3a-
ctXtSa TYJÇ 'Apu-eviaç.....
§ 75 . K a l ÈyÉvsTO arpoSpoTtitrrç ppovT/j, WGTE
sxcpo-
^sïaôat TOV oy^Xov, xal yjxouaav
«
pwvî
|ç Xeyouo'Yiç "rcpoç
auTaç *'AvSpi^Ea0Ê, xal 6apo"sÏTS*[JtE6'
ôu.wv
yap Eiptt,
x a l itpuXaia
"
up.aç
iv
-
Ttaaaiç Tatç
ôSotç
uacov, xa l
vjVEyxa ufs
.
TOU TOTCQU TOUTOU
cpuXaljaç àcnrt'Xouç
,
tva
xa l IvOàoE So^ao*6îj TO ovouà u
.
ou
EV TOÏÇ (SopEtvoïç
(/
i-
psçtv TWV I9vwv.
E t
y£ ptàXtcxa, 'Pi
^tu
.7),
xaTa TO
dvojxa
cou àXvjOwç
I^E
^t
^Oriç. aùv TÎJ ratav9j xa l Taîç
Xot7taîç Ix TOUOavaTou etç TÏJV
Çwrjv • ^r,
cpooY|Ô7)TE
ouv, àXXà SEUTE EÎÇ TOV TOTCOV,
iv
([
> ^TOiuaaôïj
upttv,
xa l TOIÇ UU.ÏV ô
4
u.ototç •/) àvExXaXrjTOç EÙ^poouvyj. K a l
OÎJTWÇ ITCI «xpa TÏJÇ PpovTÎjç xpaTOUGYjç, Io*xoTWÔTjo"av
ot âvQpw-rcot
àitb
TOU (pdêou, xa l woXXwv VTCTTOI
dtepr,-
vtàaavxEç spfi
'
^av
TOUÇ i mê à r a ç , TCOXXOUÇ 8E xa l xa -
TETcaTrjffav xal aTtEXTEtvav, xoauyyj TE xat Tapà^Çj
îraviEç lôopuêrjcrav, xal
&
V àXXrjXwv
o-uv£iraTYj6r]ffav.
To yàp (pdêyiTpov 7tavTaç
éÇèVrr
,
GEv, xa l 7toXXwv a l -
uarwv EX^UOÉVTWV TTJV yvjv ep.dXuvav. FEVOU-EVOU OUV
TOUTOU TOU ôopuêou TOtÇ «JUVavOEÎfflV , TIV
.
Èç
TWV UTTYj-
J
psTwv ix [ASffYjç Tyjç Tapay^YJç opa[/.dvTEç, àirvîyyEtXav
<
b r è r e n t d e f rayeur , e t , en bondissant et en r uan t ,
ils renversèrent à terre beaucoup de leurs c ava –
liers , en foulèrent plusieurs aux pieds et les
tuèrent . L a foule épouvantée se pressa tellement
que plusieurs furent étouffés ; i l y eut un grand
massacre, et on entendit des cris et des lamenta–
tions. Tous furent saisis de confusion et de ter–
reur , beaucoup de gens mourur ent , et plusieurs
teignirent la terre de leur sang. Dans ce désordre
et dans ce massacre de l a mul t i tude , quelques-
uns des officiers du r o i coururent aussitôt, et
lui rappor t èrent ce qu'ils avaient enten
du
;
ils a r –
r ivèrent avec des signes d'écriture (2) e t , après
avoir enregistré toutes les paroles [de l a sainte],
ils les lurent en présence du r o i . L e r o i dit alors '
«
Puisqu'elle ne vient pas de bon g r é en grande
pompe , qu'on la transporte de force au palais,
et qu' on la conduise dans mes appartements
royaux . »
font
1
allusion à des abréviations que M. Emin
(
de VAl–
phabet arménien,
p. 6 et suiv. de la trad. fr.) suppose
être des caractères hiéroglyphiques ou cunéiformes, dont
il a rapporté bon nombre d'exemples dans sa savante no–
tice. Cependant, en l'absence de renseignements positifs
sur l'écriture
tironienne
des,Arméniens avant la vulga–
risation de l'alphabet Mesrobien, il est bien difficile de
se faire une idée exacte de ce qu'Agathange a voulu dire,
en parlant des
nechanakirkh.
| num. Nam innumeri erant régis ministri, qui vénérant
eam ad palatium perducturi, satràpse, magnâtes et prœ-
fecti, qui aderant ad ipsam honorandam et ad abeundum
cum ea, ut ipsam abducerent uxorem régis, reginamque
Armeniœ
§ 75. Et factum est tonitru vehementissimuin, ut
expavesceret turha : illœ vero audierunt vocem sibi di-
centem : « Virili animo estote, et confidete -. nam vobiscum
sum, et servavi vos in omnibus viis vestris, et portavi vos
etiam ex hoc loco servans sine macula, ut et htc glori-
ficetur nomen meum in partibus gentium borealibus : si
quidem maxime, Ripsime, secundum nomen tuum
éjecta
es, cum Gaiana et reliquis, ex morte in vitam. Itaque nolite
timere, sed venite in locum, ubi vobis parafa est, iisque
qui vobis sunt similes, ineffabilis delectatio. ».Sic autem
prœvalente tonitru, homines timoré excœcati sunt, mul-
torum equi frenum mordentes excusserunt sessores suos,
multosque et conculcarunt et occiderunt : clamoreque et
tumultu omnes exœstuarunt, aliique ab aliis invicem
conculcati sunt. Nam terror omnes fecerat attonitos,
multoque effuso cruore terram contaminarunt. Facto
igiturhoc tumultu inter congregatos, quidam ministrorum,
ex mediis turbis abscurrentes , nuntiaverunt régi omnia
Fonds A.R.A.M