H I S T O I R E D U R È G N E D E
T I R I D A T E .
m puni r ceux qui les outragent. I l n'y a qu'un
esprit aveugle qui puisse adorer les dieux que
vous honorez
»
V I .
[
§ 2 8 . ] L e roi prit la parole et dit : « Com–
bien de fois t'ai-je averti et ordonné de ne plus,
répéter en ma présence ces fables que tu as
trouvées et apprises, et qu'il ne t'appartient pas
de me raconter? J e t'ai ménagé à cause de tes
services et parce que j'espérais que tu reviendrais
au vrai cul t e , en adorant les divinités dont tu
offenses de nouveau l'honneur. T u invoques un
autre Créateur inutile, et tu outrages ceux qui
sont vraiment créateurs , même la grande Anahid
qui vivifie et protège l'Arménie. T u en fais de
même pour le grand et fort Araraazd, créateur
du ciel et de la terre. Nos autres divinités, tu
1 2 9
les appelles muettes et insensées. Dans ton ar –
rogance, tu nous as out r agés , en nous appelant
chevaux et -mulets. Or , puisque tu as accumulé
tant d'offenses, en nous comparant même à des
animaux, je te livrerai aux tourments, je mettrai
un frein à ta langue, afin que tu saches que cê
sont les paroles que tu as osé répéter devant moi
qui en sont cause. Je t'ai fait un grand honneur
en daignant parler avec t o i , et tu m'as répondu
comme à un égal. »
[
S
2
9*1
E t il ordonna qu'on lui attachât les mains
derrière le dos , qu'on lui mît un mors dans la
bouche , une grande quantité de sel sur le dos ,
qu'on lui liât la poitrine ; et, au moyen d'une corde
attachée aux mains et aux pieds, qu'on le hissât
avec une machine, à l'endroit le plus élevé des murs
du palais. I l resta ainsi lié très-étroitement pen–
dant sept jour s . Après ce temps, le roi ordonna
qu'pn le délivrât de ses liens cruels et qu'on l ' a -
C A P U T
Q U A R T U M .
Supplicia,
quibus Gregorii conslantiam frangera riititur
Teredates.
§ 2 8 . TicoXaëwv SÈ ô (JacrtXsùç, eucsv auto)* n o -
aaxtç OE EvouTÉ6y)0"a xat svsTstXa{ji.yiv, fva u.v) SEUTE-
pwcvjç TOC TcXaafxaxa TWV U.U8EUOU.ÉVO)V cou OTIJJUXTOJV,
a oup^a^at [/.eaàÔTjxàç ; ouSs yàp irpsiret ce XaXeîv
TaÛTa. Kàyw icpEi<jàu.7]v o*ou, wç XÊX[xr,xoTOç, OITOJÇ
IXÔVJÇ Etç £U0UTy,Ta aéêsiv TOUÇ ÔEOUÇ. 2o SÈ Ê7Clêa-
Xwv aXXw T*/)V TcuvJjv auxwv, ov àv JÎOUXY), xaXsîç
7
CotT|Tr)V, xat TOUÇ ovxaç dX/jôûiç TTOI^TOCÇ uêpt^Etç , xat
T}JV u,£YaXr,v "A
EV ^ Ç9j xat Çw^v E / EI X ^ P
a
TV|Ç 'Apusvtaç, o*uv TauTyj xat TOV àvSpsioraTOV At a ,
TOV TTO'.TITYIV OUpaVOU Xttt VY^Ç , U-ÊTOt SÈ TOU COV Xat TOUÇ
dfXXouç ÔEOUÇ, xaXÉaaç à^uy^ouç xal àXaXouç* xat r,u.tv
SÈ lç*ST£tvaç uêpstç. 'EToXjAYjaaç yàp EÏTCEÏV yjptaç
tTcirouç xal •fju.tovouç , xal Tcàaaç XotSoptaç irpoorsOEt-
xwç,EÔdtp^ffaç TE dXoYOUÇ (f. àtXoya) "^uaç EITCEIV. NUV
TcspiSaXw OE Iv paaàvotç, xal xr,ubv IpiêaXw Iv Taïç
«
jtaYoertv ffou,?va YVWÇT'/JV [i.aTatoTr,Ta TWV o"Siv XOYOJV,
OUÇ TCpOEXaXElÇ EVW1TIOV JAOU, OTt Stà TauTOCffOl lysVETO.
K a l TOUTO , <pr,crl, u-éya aot IOTIV , oxt IXaXv)ffaç Ivo')-
nrtov [xou, xal
i"ziy.v\a<x
o*s, xal ESWXCCÇ u.01 a7roxpio"iv,
w; TW ©w sratpw.
§ 2 9 . K a l IXSXEUGEV s^dtYXWva Syjffat aÔTOv, xal
XYJU.OV Iv TW CTopiaTt auTou Souvat, xat TOU irap' au-
TOIÇ XaÇEUTOU aXtXTOÇ ^wXoUÇ EirtÔEtvai XttTOt TOU VOÎTOU '
auTou, xal cTpayYaXwaavTEç aùtbv TVJ CTpaYYaXv)
xaTa TOU CTTÎQOOUÇ xaTaff^ty^at xal àvaxp£u.aa0Y]vai
iv Ô*JyTjX0TaTW TOTC03 TOU Swu.aTOç TOU TtaXaTiou aUTOU
Stà u^vjyavtxwv SpYavwv. Ka l IpiEtvEv OU*TWÇ xp£u,a-
(
Asvoç iTCTa ^aspaç , xat EXEXEUTSV xat sXuvav auTbv
âirb TWV TTixpoTaTo>v xal SetvOTarwv ^acavwv TOUTWV.
MAR APAS CATINA-
§ 28 . At rex respondens ad eum dixit : Quoties te
monui et libi prœcepi, ut non repeteres ngmenta verbo-
rum fabulosorum, qua? consarcinare didicisti : neque
enim tedecet talia loqui. Peperci tibi, ut qui laboraveris,
ut ad rectam rationem accédas in cultu deorum. At tu
illorum honorem transferens ad alium, quem tibi lubet,
hune factorem vocas, eosque, qui vere effectores sunt,
contumeliis impetis, et magnam Artemidem, per quam
vivitet vigorem habet provincia Armenia?, cumque ea et
fortissimum Jovem, cœli'et terra? opificem, post hune et
alios deos, quos vocasti jnanimos et mutos; et ad nos quo-
que injurias extendisti, Sustinuisti enimnos dicere equos
et mulos, omnemque adjiciens contumeliam, etiam ra-
tionis expertes nos dicere ausus es. Nunc tradam te cru-
ciatibus, et camum injiciam maxillis tuis, ut percipias va-
nitatem verborum tuorum, qua? locutus es corara me ;
cum id tibi eorum causa contingat. Et hoc, inquit,
tibi magnum est, quod locutus sis coram me, et te ho-
noraverim. At tu mihi respondisti, ut œquali tuo.
§ 2 9 . Tune manibus in tergum revinctis alligari jus–
sit , et camum ori ejus inseri, massasque excisi apud
ipsos salis dorso ejus imponi; constrictumque loro cîrca
pectus fortiter stringente, suspendi in celsissimo
loco palatii sui per instrumenta mechanica.
Mansit
autem septem diebus sic suspensus : tune, jubente rege,
solverunt ipsum amarissimis vehementissimisque cru-
ciatibus istis : ferentesque eum stiterunt régi. Rex autem
y
Fonds A.R.A.M