H I S TO I RE DU RÈGNE D E T I R I DA T E .
1 2 7
la mer et sur la terre. » Le roi répliqua : « baciie
que tu as rendu inutile le mérite de tes services
auxquels je rends témoignage. Donc , au lieu de
faveurs que tu avais méritées, je multiplierai tes
disgrâces; au lieu d'honneurs, je te couvrirai de
honte; tu n'auras plus ni charges, ni dignités,
mais je te donnerai la pr i son, des chaînes et une
mort terrible, si tu refuses de rendre un culte
aux divinités, et surtout à la noble dame Anahid,
la gloire et la vie de notre nation ( i ) , qui a été
honorée par tous les rois et en particulier par le
bienfaitrice du genre humain, et fille du grand
et fort Aramazd
(2). »
[
§ 23.] Grégoire reprit : « Je t'ai obéi autant
qu'il était en moi ; je n'ai pas perdu le mérite de
mes services, puisque le Seigneur a prescrit d'o–
béir aux maîtres de la terre. Donc c'est Dieu qui
récompense lui-même les services. Je n'attendais
aucune récompense de toi, mais de mon Créateur
de qui dépendent tous les êtres visibles et invi –
sibles. Quanta ce que tu me dis, que tu multiplieras
mes disgrâces au lieu de doubler mes faveurs, en
.
-
—
r
^
»
^ .
uiogidtc» au ncu uc uuuoier mes i aveur s , en
roi des Grecs ; car elle est mère de toute science, | me privant de cette v i e , tu augmentes la joie qui
(1)
Cf. Emin ,
Recherches sur le pag. arm.,
p. H de
ia trad. fr.
'
(2)
Aramazd,
VAhura-Madza
du Zencl-Avesta, Oro-
mazès, Ormuzd ou Ormizd des Occidentaux. Les Armé–
niens lui donnaient le litre de
père des dieux,
et l'é-
fTùa
Suvà
4
u.Ewç êSouXeucàç u.01 euyvwijidvwç, xal *)ôyjx-
ptcxouv TOÎÇ xau-àxotç.
Aib sTy^ov ev xffj vj;uyjj àrco-
Souvai aot XYJV yjxpiv • tva xi OUV où -rcoieïç xb EJJLOU
ôiXvjua ; 'AîroxpiôeWs rpvjydptoç, sTirev 'Exe'Xeuaev ô
0
eoç , tva01 SoïïXot 67coTaywo"i TOIÇ aapxtxoïç SsoiroTaiç,
xaôwç 7cpe7tov ECTIV, WÇ xat aurbç (xapxupeîç u.01, wç
ISouXeuçà 001 sj; oXrjç w.ou TÎJÇ ïay^uoç. "Ou.wç Sè TTJV
TOU @EOU Ttut^jv xa l Xaxpstav ouSèv eçeoriv a7coSouvai
(1.
ouS' evecxt wpoSouvat). Auxbç yàp eortv ptovoç
TCOIYJTYJÇ oupavoÏÏ xal.àyyeXwv *
a
i y^K
X A I
àv8pw7twv
xat uavTwv ôpaTwv xe xat àopatojv xxto'U.àxwv, TWV
ScpetXdvxwv Trpocxuveïv auxbv xal Xaxpeuetv.
*0
Sè
{
iaffiXeuç ecpvj • Tivoiaxe ôrt àTreKot^aw TOV o*bv xdurov,
8
v lu.01 xexoTCtaxaç, wç lyw (xapxupG).
Nïïv Sè àWi
Tiu.9iç iictTi8r|U.i coi 8Xu|nv, xal àvxl Sd£rjç àxtpiiav
xa l àvxl àçtwu.axoç «puXaxyjv xat Ssou.à, xal au tov
TOV ôavaxov TOV ànoxôrcxovxa 7rao"aç xaç IXiuSaç xwv
àv8pwTriov, eàv (JLVJ xaxaSsÇri TOÎÇ OeoTç Xaxpeiav irpoo"-
xpepetv, [/.àXtaxa xauxr) xîj u.eyàXy) 'ApxéjxiSi, xîj Ss-
ffïtotvj), ^xtç
l<sx\
Sdlja xiîi
<
7)
u,exé'p(p yevet xal GWO-
TCOIÔÇ* f]v xa l {tafftXetç 7ràvxeç xtpiwffi, xa l u,àXto"Ta 6
{3
ao"iX6Ùç xwv 'EXXTQVWV. Mvjxyjp yàp eaxt 7tà<TY)ç
ctatf
poauvyjç, xa l <ptXav8pw7roç TÎJ àv6pw7riV/j cpuffei,
xa l yévvY)u.a xou (/.eyaXou xa l evapéxou Atoç.-
§ 23 . Elrce Sè Tp^yoptoç* ' Eyw uiv 0*01 ev euvota
x£X07riaxa, xa l oux àv îroxe eyw aùibç xwv Ijxauxou
xoicwv (1. xbv
ïtx.
XOTCOV) àiroirotqaw, oûSè àôex^cw xaxa
xb Staxayjlèv -rcapà xou 0eou SouXeuetv capxtxoïç Seo"iro-
xatç. 'AXX* èVttv Kuptoçjô xwv âyaôwv u.io8aTtoSdxy]ç.
•
OùSe yàp iyà> Ttapà cou iSoxouv àicoXaêeïv x i , àXX
âizb
xou iroiïjxou, ou eîalv ôpaxà xal àdpaxa xxfou-axa.
Ilepl Se wv Xéyetç ÔXt^tv (xot i7ci8eïvai àvxl xttx^ç,
'
jrpoo'xiôeîç u.01 rJjv TOO XpiffTotî ^xoiu.a<ru.év7]v eùcppo-
«•
uvvjv, ou^ Seaîcoxeta atwvta, xal ^ paatXeta
aXr
t
-
xxoç, xal xà àyaôà àxaxàXyiirxa • xal éfxt àvxl SôÇ>jç
I^MÇ àxtpitav eTcayayeîv, ovxo>ç irpoÇeveîç (xot X-/)V XWV
pithète de
grand
et
fort, créateur du ciel et de la
terre, produisant la fertilité et Vabondance.
Les Grecs,
qui avaient un goût très-prononcé pour les assimilations,
ont identifié Aramazd à Zeu; (Emin,
Rech. sur le pag.
arm.,
p. 9 et suiv.).
totis viribus bonaque voluntate mihi servivisti, et labores
accepi animo benigno. Quapropter in anima habebam
tibi gratiam referre. Ut quid igitur non perficis volun-
tatem meam ? Respondens vero Gregorius, dixit : Prœcepit
Deus, ut servi subjiciantur dominis carnalibus, sicut
decet ; quemadmodum ipse mihi testaris, quod tibi ser-
viverim ex tota virtute mea. Verumtamen non licet
Dei honorem et cultum ullo modo prodere. Ipse enim
solus est creator cœli et angelorum, terrœque et homi-
num, visibiliumque omnium et invisibilium creaturarum,
quœ adorationem ipsi debent et servitutem. At rex
dixit : Intellige, irritum fecisse te laborem, quo mihi ser–
vivisti , ut ego testor. Nunc vero pro honore inferam
tibi angores, pro gloria ignominiam, pro dignitate carce-
rem et vincula, ipsamque mortem, qua omnes hominum
spes abscinduntur ; nisi receperis divinum cultum te deis
oblaturum, prœsertim magnœ huic Artemidi dominœ,
quœ generi nostro et gloriœ est et saluti : quam et reges
omnes colunt, et maxime rex Grœcorum. Omnis enim
sapientiœ est mater, benignaque in humanam naturam ,
et progenies magni fortisque Jovis.
§ 23. Verum Gregorius dixit : Ego quidem bona vo–
luntate pro te laboravi, et nunquam ego ipse laborem
meum recusabo, neque ncgligam secundum Domini
prœceptum servire dominis carnalibus. At est Do-
minus , qui bonorum est remunerator. Neque enim a te
aliquid accipere cogitavi, sed a Creatore, cujus sunt v i -
sibiles invisibilesque creaturœ. Quod dicis, veîle
te
mihi pro honore angores inferre, auges mihi lœtitiair
prœparatam a Christ0, cujus dominatio œterna, cuju?
regnum perpetuum cujus bona incomprehensibilia sunt.
Fonds A.R.A.M