HI STOIRE DU RÉGNE DE T I R IDATE .
1 2 3
souvent en prison, couvert de chaînes, pour qu'il
abandonnât le culte du Christ et qu'il lui obéît,
en adorant de fausses et impures divinités.
[
§ 18.] A cette époque le prince des Goths ( i )
rassembla des soldats, et, ayant réuni une armée
considérable, déclara la guerre au prince des
Grecs (2). Jl lui envoya des ambassadeurs pour
lui dire : « Pourquoi mettons-nous tant de gens
en campagne, tant d'hommes hors de combat,
et ruinons-nous le pays en y jetant la consterna–
tion? Me voici seul, loin de mes cohortes et mar–
chant contre toi. Avance-toi de ton côté, et
trouvons-nous ensemble en champ clos. Si je
triomphe, les Grecs resteront soumis à ma domi–
nation; si au contraire tu es victorieux, nous
(1)
Ce roi des Goths est appelé Hratché ou Hertché,
par les écrivains arméniens. 11 était fils d'Askednè ou
Saktène, sœur de S. Jacques de Nisibe, l'un des plus
illustres Pères de l'Église arménienne. Jacques était lui-
même fils de Khosrovouhi, sœur d'Anag, père de S. Gré–
goire (Zénob de Glag, p. 22 du texte et p. 29 et 30 de
la trad. fr. —Oukhthannès d'Edesse, p. 68). Hratché,
serons soumis à tes lois pour la vie, et, au lieu de
répandre du sang, nous ne songerons qu'au bien
général. » Ayant entendu ces paroles, le roi des
Grecs fut effrayé, puisque son adversaire ne voulait
pas livrer de bataille rangée et qu'il refusait de
consentir aux propositions de l'ambassade, n'étant
pas d'une complexion vigoureuse. Aussi, saisi de
terreur, il ne savait que répondre. A ce moment
l'empereur ordonna d'expédier des messagers et
des décrets aux princes et aux officiers
de son
empire, pour qu'ils se hâtassent de venir le trouver.
Tous les princes, les troupes et les satrapes arrivè–
rent sans retard. Licinius se hâta de rejoindre
également le camp du roi avec son armée.
venu avec ses parents, dans le pays des Goths, fut, à la
suite de circonstances heureuses, élevé à la dignité
royale (Oukhthannès, p. 68. —Vartan,
Hist. univ.,
p. 37).
(2)
Cf. Zénob de Glag, p. 22 du texte et p. 30 de la
trad. fr. — Le prince des Grecs dont il est question dans
ce passage n'est autre que Dioclctien.
i a u x o v
u7roxXtvaç, i v 7coto"/| 67coxayîj
Xetxoupyeîv
IVWTCIOV
a u x o u .
K a l I v
XGÏÇ
x a t p o t ç Ixetvotç ô x w v
'
EXXrJvwv a p / w v
TYJV TOU
0
e o ï ï IxxXr^o^av I S Éw x e , x a l
TOTE
u,av8àvet ô Tr,pyi8aTY|- i t s p l r p Y j y o p i o u o n }£pt-
crxtavbç
UTcdtpy
^£i.*Hp
^aTO
oe XYjvtxauxa e7rtxtu.av a u x w ,
x a l Staspdpwç
àyavaxxrçc
'
ÊWç
I i m i O é v a i '
7
coXXaxtç
oè
èv couXaxatç x a l Seaptotç x a l p a a a v o t ç eôXtêev a ù x b v ,
x a l a i t o a T ^ o a i effireuSe
TYJÇ TOU
XptffxoÏÏ
7
rpoo
"
xuv)î-
OEWÇ,
x a l etç SouXetav
Ô7ret
<7ayayeïv
xîjç
TWV
j x a x a i wv
EISWXWV
ftôeXupaç X a x p e t a ç .
§ 18.
'
E v Sè x a ï ç "fjuipatç I x E i v a i ç axpàTeuu
.
a
ffuvaôpotÇet
ô
TWV
Toxôoiv à p ywv , x a l
TTOXXTJV
$OV\-
Oetav o"uyxou.to"aç, '^X0e 7r6Xeu.ov cTÎjcrai jxeTà
TOU
TWV
'
EXXvjvwv apy^ovTOç, x a l
TOV
Tpoitov
TOUTOV,
cpaalv,
a
,
7
roaTeXXei
Xeywv aux'7» • I v a x t tfXwç nrapàyou.ev xoùç
auu.u.ixxouç I v x w 7roXeu.w, x a l xaxax6icxou.ev x à
o*xpaxeuu.axa, xtvâuvov Sè aj
/.
a
x a t àvayx7jv T a ï ç 7td-
Xeciv !i«<pépou.ev ; T S o o e yw àvxnuaXoç i x x o u ^u.e-
xe'pou a x p a x o u eç7pYj)u.at, x a l
ah
aùxbç
àrco TWV
'
EXXvjvwv, x a l u.ovou.a^vjowu.ev. ' E à v l y w
al
uTtepvt-
XYJCTW,
ol
"
EXXiqveç eptot Ô7coxaywfftv I v SouXeta * et Sè
aÙTOç Ipiè ÔTCOTr-iao
"
Y
)
ç
,
ot
f,u,eTepot
001
dtocoxXtvavTeç
S o uX e u owc t , x a l X ^ P ^ a J u a T e x ^ u a t a ç
TOIÇ
àfACpoxe
'
poiV
piépeci
yÉvTjTat
e t p ^ v v ) , x a l àffcpaXeta»
T a ï ï x a
à x o u d a ç ô
TWV 'EXXÏ^
vwv p a a i X e ù ç , IcpoêrjÔYj X i a v , ox t
àvaXxèVcaTOç oicîjpxe x î j xwv o a xwv Suva[A£t, x a l
IxxevwDelç xb xîjç x a p S t a ç 0a*pffoç, I x a p a ^Or ) u.^j
e u p t a x w v , uw ç aùxto Ttapacv^ot à i c o x p i c i v . T d x e
rca-
paxeXeuexat Ttavxaxîj y p a p i u a T a xaxairejxcpôîjvat 7rpbç
xoùç o x p a x ï i y o b ç xîjç I S t a ç H j o u a t a ç , orcwç iràvxeç w a p '
a u x b v ev x a ^ e i wa p a y e vwv x a e . To'xe S^j o t a p ^ o v x e ç
x a l
oî
o x p a x T j y o l x à irpoç aôxbv i v oirouSîj x a x e X a u . -
temporibus Grœcorum princeps ecclesiam Dei persecu-
tus est, et tum rescivit Teredates de Gregorio, quod
christianus esset. Itaque ipsum continuo cœpit increpare,
variisque modis per indignationem aggredi : fréquen–
ter autem carceribus, vinculis et crucialibus ipsum af-
lligebat, studebatque eum ab adoratione Ohristi abdu-
cere, et ad abominandum inanium idolorum sensiin
reducere cultum.
§ 18. HIO tempore Gothorum princeps exercitum con-
gregat, multorumque secum trahens subsidium, venit
bellum moturus principi Grœcorum « eoque modo. vn-
quiunt, legationem mittens, locutus est : Ut quid omnino
commixtos adducimus in conllictum , et agmina conci-
dimus, periculum vero simul et necessitatem urbibus
inducimus ? Ecce ego in lucta adversarius ex castris no-
stris egredior, et tu ipse ex Grœcis : singulari dimicemus
certamine. Si ego te superavero, Grœci mini subjiciantur
servi; si vero ipseme depresseris, nostri se tibi inclinantes
serviant, et sine sanguinis effusione ex amborum partibus
pax fiât et securitas. Hœc audiens Grœcorum rex vehe-
menter timuit, quia ossium robore erat infirmissimus,
animique fortitudine destitutus, et turbatus est, quod
non inveniret, quo eidem responderet modo. Tune jubet,
litteras quoquoversus mitti ad belli duces dominationi
sua? subjectos, ut omnes velociter ad ipsum accédant-
Duces autem et milites diligenter ad ipsum profeçti sunt.
Fonds A.R.A.M