avant de rendre le dernier soupir, ordonna qu'on
exterminât toute la famille [de son assassin].
Alors on commença à faire un grand carnage,
et on n'épargnant les hommes mûrs, ni l'âge qui
ne sait pas encore distinguer la main droite de la
gauche ( i ) . Les femmes mêmes tombèrent sous le
fer; deux petits enfants, arrachés par leurs nour–
rices au massacre des fils du Parthe, échappèrent
seuls à la mort. L'un fut conduit en Perse et
l'autre en Grèce (2).
CHAP ITRE I I I .
[
§ 16.J Or il advint que le roi des Perses, ayant
(1)
Cf. Moïse de Khorène, liv. I I , ch. 74.
Zénob de
Glag, p. 21 du texte arm. et 27 de la trad. franc.
(2)
Zénob de Glag (p. 21 et 22 du texte arm., et
p. 27-28 de la trad. fr.) raconte qu'après le meurtre
d'Anag et des membres de sa famille, un certain Pourtar
d'une famille distinguée de la Perse et qui avait épousé
à Césarée Sophie, sœur d'Euthale, prévint Okohi, femme
d'Anag, de l'ordre donné par Chosroès de mettre à mort
tous les membres de la famille de son époux. Ce Pourtar
se chargea de cacher le fils d'Anag, appelé Grégoire,
pour lé sauver de la mort, et le confia à Sophie. Sourên,
frère de Grégoire, fut
conduit en
Perse par ses gouver–
nantes et fut élevé à la cour du roi des Hephthalites,
auprès de Khosrovouhi, sœur d'Anag, femme de Diran,
fils de Djevanchir (Oukhthannès d'Édesse,
op.cit.,
p. 68.
Vartan,
Hist., univ.
en arm., p. 37). Devenu grand,
Sourên passa sur le territoire des Djens et devint le roi
du pays (Zénob, p. 22 du texte et p. 29 de la tr. fr. —
Oukhthannès d'Édesse, p. 68). Pourtar, ayant conduit
HI STOIRE DU R EGNE DE T IRIDATE .
121
Ttvorjç aÙTW cpOaaàarjÇ IxeXsucre TYJV auYY
ev
£
iav
«
oxwv
itaorav l^oXoGpeucrai, xal pt/qoev OXWÇ xaxaXntEÏv
OLTZO
veavtorxou xal xou
yivwoixovxoç SeÇtav xal apiaiepav.
iVXXà xal XYJV d^Xeiav YOVYJV l^cpavioav ev xoîç £1-
ipsatv. nX-Jjv 8uo p.ixp6xaxa iratSta Ix TWV UIWV TOU
IlaûOou Siacrwaaç xi; xwv EYYuxaTWv, e^oiiqoTaTO pteTO-
Tpo'-pwv, xal ExcpuYeîv Tw£TroiY)Xev, eva uiv eîç TOC f/ipy)
TTjÇ
nepOTtàoç,
TOV
Sk
ETSpOV EV TOtÇ
'
Pw(*a'tX0tÇ
TÔTCOtÇ ,
xal syevETO.
appris ces événements, se livra à la joie (3) ; il y
eut des danses et une fête de triomphe, et i l
accomplit les vœux nombreux qu'il avait faits aux
Temples du Feu. II enrôla des soldats, entra en
campagne, lança des partis armés dans le royaume
d'Arménie et enleva des hommes et des chevaux,
des vieillards et des enfants, des jeunes filles et des
jeunes gens (4), Cependant un des fils de Chosroès
roi des Arméniens , qui était encore en bas âge et
qui s'appelait Tiridate (Dertad), échappa aux en–
vahisseurs, car ses gouverneurs (5) s'enfuirent avec
lui à la cour de l'empereur du pays des Grecs.
Ensuite le roi de Perse, étant venu en* Arménie,
s'empara du pays et lui imposa son nom. I l mit en
Grégoire en Cappadoce, le fit élever et instruire dans les
lettres grecques et syriaques. A l'âge de douze ans, Gré–
goire épousa Marie, tille de David, dont il eut Verthanès
et Rhesdaguès (Zénob, p. 22 du texte et p. 31-32 de
la trad. fr. —Moïse de Khorène, liv. I I , ch. 80.— Oukh–
thannès, p. 72.
Vartan,
Hist. univ.,
p. 37) qui de–
vinrent plus tard patriarches de la nation arménienne.
(3)
Zénob de Glag dit que le roi de Perse érigea en fête
le jour de la mort de Chosroès (p. 21 du texte, et p. 27
de la trad. fr. —Oukhthannès, p. 62-64, 67).
(4)
Cf. Moïse de Khorène (liv. II, ch. 76) qui emprunte
ce qu'il
raconte
de l'invasion de l'Arménie par Ardschir,
à Firmilien, évêque de Césarée, disciple d'Origène, au–
teur d'une Histoire des persécutions suscitées contre
l'Église par les empereurs Maximien et Décius, histoire
aujourd'hui perdue et que cite Eusèbe, dans son
His–
toire ecclésiastique,
liv. VII, ch. 14.
(5)
Moïse de Khorène (liv. I I , ch. 76) nomme l'un de
ces satrapes, qui s'appelait Ardavazt Mantagouni.
exterminaretur, nec ullus omnino relinqueretur, nec ado-
lescens, nec ille, qui neque dexteram novit neque sini-
stram : quin et genus muliebre gladiis deleverunt. Verum-
tamen, cum quis ex proximis duos infantes maxime pu-
sillos ex filiis Parthi servasset, nutrices iisdem attribuit,
fecitque ut effugerent, alter quidem in partes Persidis,
alter in loca Romanis subjecta, ut rêvera factum est.
CAPUT TERTIUM.
Primordia S. Gregorii et Teredatis Armeniœ régis : hic, obtento patris reyno, Gregorium ad
idololatriam inducere frustra nititur.
§ 16. 'ûç tjXouorE Taûra itavTa 6 j^aoïXeuç TWV
IÏEpawv, Oupiv)$taç ETTX^GÔY) , xal p.EYaXy|v 7rav*4Yupiv
iirETsXst èxEivTjV TYJV
-/
juiEpav,
xal itXEurxa yapt<7U,axa
TOIÇ lEpoîç EOWpEÏXO TWV 8atU.0V0)V. 'ETTlOTpaTOITE-
ôsucraç xaTaXap.6avsi TT,V TYJÇ 'App-Eviaç u.EYaXrjv
y^wpav, xal iraaav vjXixiav
ôp
.
ou aîyùaXomoraç xaxa-
xpaxoç eïXev aur^v. Ataorwôelç oè eiç, 7repteo70JTaTO ex
pticyou TY
)
Ç ai^p-aXwoiaç Iva TWV utwv TOU paoïXÉwç
§ 16. Ubi hœc omnia intellexit rex Persarum, repletus
est voluptate, et maximam festivitatem celebravit illa
die, plurimaque daemonum fanis largitus est dona. Col–
lecte autem exercitu, occupavit magnam Armeniae pro-
vinciam, omnemque simul œfatem captivitati addicens,
terramvi obtinuit. At unus, qui evaserat, e medio ca-
ptivorum unum ex filiis régis Armeniae Cusaronis serva-
vit, non nimis parvum, cui nomen Teredates, tra-
Fonds A.R.A.M