652
րաց աղբ. Ա. էջ 200), Արաբական
արշա
վանքները
պատմելիս
գրում է Բուղա՝
(\՚
ձ\՝.
Շուղա)
և Բաղդադ։
Երկուսն
էլ
վաղուց
հայտնի
ձևեր են։
Նույնպես
ԺԵ ղարի պաշտոնական
գրու–
թյանց մեջ (Վրաց աղբ.հտ, Բ, էջ 74) դրա
նում ենք հյ, Մ աղասբերղի
փոխարեն
վրաց.
Մաղասբերեթի։
Կամ թե
ժէ
դարում,
Փար֊
սադան
7՛
որգիջանիձեի
Պատմության
մեջ
(
Վրաց
աղբ, հտ, Բ, էջ 89),
Վաղարշապա
տը տառադարձված
է
Վաղարշափաթ
և ն\ր–
մ՛աններ։ Այս բոլորը մեր հարցի
համար
այլ
ևս նշանակություն
չունին։
Այժմ
անցանենք այն բառերին,
որոնք
ընդ
հանուր են թե հայերենի
և թե
վրացերենի։
Սրանց մեջ մ եծա գույն
մասամբ
\ –
ի դեմ
գտնում ենք վր՛աց,
լ.
ինչ. քաղաք =
քալաք ի,
պտոլղ =
պտուլի,
մախաղ
= մախալի,
եղերդ
= ալերդի,
բաղարջ
= բլարջի, &ձւշ=նելի,
շիւղ
= շուլօ, ա » ^= տ ոլօ ,
տաղախ
= տալախի
և
այլն։
Մի քանի
դեպքում
հյ, \ ֊ ի դեմ
գտնում
ենք
ղ.
այսպես են՝
հյ. թաղար֊
վրաց.
թաղարի,
երկուսն էլ
փոխառյալ
թաթարերենից։
հյ, բալղինջ<Հվրաց,
բաղլինջա,
բղալել
<;բղավիլի,
ճղաւնդիտէլ
<&ղ՚ ո ն դ ի դ ե | ի ,
ծինամծղոր
<ՀԼ
ծինամձղոլի
ուշ
ժամանակի
փոխառություններ
են վրացերենից
հայերեն,
հնա դույնը՝
ծինամծղոր
1245
թվի մի ար՛
ձանագրության
մեջ։
հյ. տոլղտ^> վրաց.
տուխտի,
օղ^> վրաց.
օղի
«
գինդի
օղակը»
բոլորն
էլ ուշ ժամա
նակի
փոխառություն
են հայերենից
վրա
ցերեն։
Մնում
է հյ.
ջրմուղ,
որից
կազմվել
է
վրաց.
ջուրղմուլի
«
ջրհոր»,
առաջին
մասում
պահելով
հյ.
ջուր
բառը և նրան
կցելով վը֊
րաց.
ղմուլի
«
խոր,
խորունկ»
(
ըստ
Մառի
3 8 0
58),
Ահա
սրանք են մեր հարցի
առթիվ վրա
ցերենի
մա՛տուցած
նպաստները,
որոնք եթե
նոր բան չեն ասում, գոնե չեն հերքում, այլ
նորանոր
օրինակներով
հաստատում
մեր
արդյունքն
երր։
Կխնդրեի մեր եղբայրակից վրացի գիտ
նականներից, ՈՐ եթե ունեն որևէ նոր բան
այս նյութի պարզաբանության մասին, հրա
տարակությա՛ն տ ային։
Պ աթսկերենն
էլ ունի մի քանի բառ, ո֊
րոնք շոշափում
են մեր
հարցը։
Առաջինը
Մուշեղ
ա՛նունն է, որ հիշում է
Ֆիրդուսին
(
տե ս իմ Ֆիրդո՛ւսին
Հայոց մա
սին,
էջ 43, 63) ձ ^ յ . * աՏ1\
ձևով,
սա
այ՛ն
Մուշեղ
Մամիկոնյան
զորավարն
է, որ
Մորիկ
կայսրը
օգնական
ուղա՛րկեց
Պար
սից
հոս րով
թագավորին
(584
թ՛)։ Ֆիր
գուսին
կարող էր այս
անունը
հույներից
ս՛տացած
լին՛ել
(՚
Լ-ի տեղ
Տ
ձայնով),
բայց
կարող
էր նախապես
գր՛ած
լինել
յ
^ ճ .
յ . *
ապա
եռա կետ ը կորչելով
դարձած
լինել
^էքՏ
՚
Ո.
երկու
ղեպքոլմն
էլ
ղ
= 1
հա
մապատասխան
է Զ Դ
ա
րի
արտա՛սանության։
Երկրորդն է պրս.ձ.ԼՃ^֊
ՅՅՈե31ւ13
բառը,
սա այն բույսն է, որ հայոց մեջ կոչվում է
«
չաման»
՛
և գլխավոր
ղերն
է խաղում
ա֊
պ ուխտ ի պա՛տրաստման
մեջ։ Պարսիկ
բառը
կարելի չէ ստ ուգա բան
ել որևէ ձևով,
ուստի
կարծում
՛
եմ, որ փոխա՛ռյալ
է հյ,
շնբաղեղ
ձևից։
Այս՛պիսի բառ չէ ավանդված
մեր մա
տենագրության
մեջ. բայց
հեշտ է
ենթա
դրել
շուն + բաղեղ
բառերի
բարդությամբ։
—
Փ ոխառութ
յունր
կատարված
պիտի
լինի
նախ քա՛ն Թ դարը։
Երրորդն
է պրս. յ^6>\
3
X12,
որ ձևով և
իմաստով
նույն է հյ.
աղիւս
բառի
հետ։
Հայ
ձևը չի կարող
պարսկերենից
ծագել,
բայց
պարսկերենը
կարող
է մեծ
դյուրությամբ
ծագել հայ ձևից՝ ուշ շրջանի
արտասանու
թյան
համաձայն։
—
Վրացին
ունի 1-ով
ալիզի։
Չորրորդն
է
սաղաւարտ,
որ Ե
դարում
արդեն
փոխառյալ
էր պահլավերենից։
Պհլ,
ձևն էր
*
ՏՅքՅ
՝%
ք31
՜
է
«
գլխանոց»,
ուր թեև մեր
դ-ի դեմ V ենք գտնում,
բ՛այց դա
խաբու
սիկ է։ Պհլ, բառի մեջ կրկին
Հ֊երից ա՛ռա
ջինը տ արանմ անութ յամ բ դարձել
է \, որով
բառը
դարձել
է
*
Տ313^31՜է,
սրանից էլ կա
նոնավորապես
հյ,
սաղաւարտ։
Հինգերորդն
է
սարաղոա
«\
վեղար,
կնգուղ»,
այս բառը
Առձեռն
բառա՛րանը
միայն
գիտեր
և
գրում է
սարաշուն.
ըստ իս պետք է ուղ
ղել
սարաղուհ,
ինչպես
ունի
Քուչակի մի
Fonds A.R.A.M