ԺԱՄ
224
ԺԱՄ
«
պայմանաժամի
լրացում))։
«
Եկեղեցի))
նշա֊
նակոլթիլնը
պահել են յատկապէս վրաց.
ց»86յյ ժամնե
«
պաշտօնակարղոլթեան
ժամա
նակ
կարդալ
ժամադիրքր»,
շյտՅօե-^&ցտ
ժամիս-ծարԱ^ա
«
պատարագ,
արարողութիւն)՝,
ցօ36–յ«յյքու;>6օ
ժամն- ց ա լ անի
«
երգարան,
շարական»,
«
յօՅօ ժամի, յյօՅՏ֊յ^6
Ր
>6
Օ
ժամն–
կանոնի
«
Ժամագիրք»,
Յէոց;>36ց մոժամնե
«
փոխասաց»,
1)
օցօ36շ սաժամնե
«
ժամա
գիրք»։ Այսպէս է նաև գնչ.
231
X1
«
մաղթանք,
բարեմաղթութիւն»։
Օտարախօս
հայերը պա
հած են այսբառը. ինչ. Արմաւիրի
չերքեզա֊
հայերր
23111,
Սղերդի արաբախօս
քրիստո–
նեաները
231
X1,
«
պատարագ»
(
Բիւր. 1899,
116),
էնկիւրիի
թրքախօս
հայերը՝խոՂ«եկե֊
ղեցի»,խՈՂ2ԼՏ^
«
ժամասեր»,
^Յա
^ՕՏ
«
ժամ
կոչ»,
յ ՚ Յ ա Օ Տ
«
ժամուց»,
ՅՃՏ31Ո 231X19
«
իրի֊
կուայ մօտ խմելը»
(
Բիւր. 1898, 789,
865)։
Սրանց միջոցով էլ բառս անցել է նաև օտար֊
ներին, այսպէս՝
էնկիւրիի
թուրքերն ու յոյ
ներն էլ ունին
3
X1331X1 23Մ13,
Եւղ. թրք. գւռ.
5
շշ ա
^ Օ է
«
ժամկոչ»
(
Յուշարձան
330
ա), Տ. թրք. գւռ.
26
ո1
<0Տ
«
ժամկոչ» (Բիւր.
1899, 798).
նոյն իսկ Պօլսի մէջ օտարները,
մասնաւորապէս
հայոց հետ
խօսակցութեան
ժամանակ, գործածում
են
ժամ
«
եկեղեցի»
բառը՝
թուրքերը
23111,
յոյները
յՅՄ1
ձևով։
Ուտ.
ժամոլկալ
«
Ժամասաց»,
ժամհար
«
ժամ
հար», իսկ
23
Ո13ՈՅ§
«
ժամանակ»
ուղղակի
իրանեանից է։
/
ԺԱՄԱԿ.
սխալ գրուած բառ, որ երկու
անգամ գործածում է Տիմոթ. կուզ, էջ 143
և 192, որոնք Ս. Բարսեղի Հոգւոյն
Սրբոյ ճա
ռից
առնուած
մի հատուած են ներկայաց
նում. «Ել ցամաքայինք կենդանեացն և բոյսք
և աստեղք և օդք և ժամակք և պճնեալ ամե
նայնիս
զարդարումն»։ Սրա դէմ յոյն
օրի֊
նակն ունի
(
Ա07.ւ.
այսպէս՝
7.0(1 00)0.՜/.5
Ա
աթօս,
ա\
7)
1
Հօւ
–
ձԱ
–
ղ
տօս
էէԱէՀՕՀ...
( /
^ Ր / Ո Օ ,
ԲՅէւ՜. § 1 \ 32,
էջ 100)։ Յոյն բառը
նշանակում
է «ժամանակ,
ժամանակաշրջան»,
ինչպէս
հասկացել է նաև լատին թարգմանիչր.
(1
X160
361՝,
Ո60 ՅՈՈ1 է61Ոբ01՜3
(
եղանակ
տարւոյ),
Ո6Շ 1Ոս1էւբ16ճ ԱՈ^61–Տ1 ՕաՅէ Ա Տ » »
Ըստ այ֊
սըմ պէտք է ընգունիլ որ հայերէն
ժամակ
բառը նոյնպէս
նշանակում է
«
ժամանակ»։
Սակայն Կնիք հաւ. 349 փոխ առնելով
Տիմո֊
թէոսի յիշեալ հատուածր՝
նոյն տեղում գրում
է
ժամանակ,
որից հետևում է թէ արդի ձե
ռագրի
Ժամակ
ձևն էլ սխալ գրչութիւն է, որ
պէտք է կարդալ
ժամանակ։
Սխալր յառա
ջացած է րստ Ե.եպս. Դուրեւանի (անձնա
կան)
ձեռագիրների
Ժմկ
համառօտագրոլթիւ֊
նից։ Այսպիսի սխալի մի ուրիշ օրինակ գբա
նում եմ ես էլ Ոսկեբերանի
Յովհաննոլ
մեկ
նութեան
մէջ (տպ. Պօլիս 1717, հտ. Բ. գլ.
12,
էջ 626 բ) «Ի ժամ ակս
հնձոցն՝ ուրբա
զում թուեսցի տապն, ոչ ի տան նստիմք, այլ
և ի գռեհս ճեպով ընթանամք»։
Այստեղ
ժա
մակ
բառը պարզապէս պէտք է կարդալ
ժա
մանակ։
Նմանապէս Շապհ. 38 կայ
ժամակ
սխալագրութիւնր՝
փխ.
ժամանակ.
«
Տէ՛ր, բն
կալ զմանուկս
զայս ի գրկաց իմոց, որս/էս
զՍամուէլ իհին ժամակին». (տե՛ս իմ Հայ.
նոր բառեր
հին մատ. Բ. 56)։
Ժամակ
նորագիւտ
բառը երևան հա
նեց առաջին
անգամ Աճառ. Հայ. նոր
բառեր Տիմոթ. Կուզի մէջ, էջ 76, բայց
առանց մեկնելու։
Ա. Աամինեան
(
անդ)
ուզում է կարդալ
ժժմա կ ։
Վարդանեան
ՀԱ 1913, 297 գտնելով
յունարէն համա
պատասխան
բնագիրր՝
հաստատում է
որ
Ժժմակ
սր բա գրութիւն ը ուղիղ չէ.և
որովհետև յն,
աթօւ
նշանակում է նաև
«
գեղ, վայելչութիւն»,
կարծում է որ հայ
թարգմանիչը
այս իմաստով է առել բա
ռը, որով
ժամակ
լինում է «զարդ, գե
ղեցկութիւն»։
Վարդանեան
գնում է նաև
երկու նոր վկայութիւնը (Անդ պիտոյ է
ոսկին և մարգարիտն
ընդելուզեալ, անդ
հանդերձքն
պաճուճե ա լք, անդէն զար
դուցն
ռայք և
ժամանակ
մենթանաց,
անդ սեթևեթել և անդէն պերևեթել. Ոսկ.
տիմոթ. Ա. էջ 66. Առ օգուտ
տեսողացս
զժամուցն
ցուցանէր
հօրն և զտնօրէնու
թիւնսն պատմէր. Իրեն. հերձ, էջ 73),
որոնց մէջ ստորագծեալ բառերր
ուղղում
է
Ժամակ
«
զարդ,
գեղեցկութիւն»։ Ե.
եպս. Դուրեան, Տաճար 1911, 234 ընդ
հակառակը
համարում է
թարգմանչի
սխալը, իբր թէ յն.
(
ՕքւՕէ
«
գեղ»
հասկա֊
Fonds A.R.A.M